I have some upcoming posts about TED and what it could do to improve. My TEDx talk may appear on YouTube any day now, so I speak from an inside-like place. (TED refers to TEDx events as “TED-like,” so I suppose the inside of a TEDx event is “inside-like.”)
But right now I have something different on my mind: poetry in unfamiliar languages. Last night I went to the wonderful Uncle Vanya Cafe (quiet, cozy atmosphere, delicious food) to hear three poets: Tomas Venclova (whose poetry I have translated), Valzhyna Mort, and Vasyl Makhno. All three were superb in my ears. Mort and Makhno read some of their poems in Belarusian and Ukrainian, respectively; although I do not know those languages, I enjoyed listening as carefully as I could, picking up not only on familiar words (that is, words that had similar-sounding counterparts in Russian), but on cadences, repetitions, rhythms.
In some strange way it is possible, when listening to a poem in an unfamiliar language, to tell whether it is good. You can sense a mastery of orchestration. Something about the momentum and structure will come across strongly. For this reason and others, I love the exercise. Also, when you listen with that intensity, you remember the poem later.
Two of Mort’s poems stand out in my memory. One was titled “Psalm 18” (I think). She read it in Belarusian and English. There was a magnificent passage with curtains opening and closing, opening and closing. I can’t find it online, but I hope to track it down.
Another one, “Belarusian I” (which she read only in Belarusian, I think) had a progression that I immediately grasped. I didn’t understand the words at the very end, but I understood what led up to them. You can read the poem in Belarusian and English, listen to an audio recording, and watch a video here. (For the first four minutes of the video, she speaks about her work and background; then she reads the poem.)
In the video, she explains that she came to poetry through music. In childhood, she studied music with the intention of becoming a professional musician. When she started writing poetry, she thought of it as music too; she used words she didn’t understand, just for the sound of them. Something of this quality has stayed in her poetry; this partly explains why I could listen with such involvement. Her poetry, reaching the listeners, returns in some way to its beginnings. At the same time, I need to take time with it to understand it better. Someone who understands nothing in a poem may still understand something (nonverbally); someone who understands something, a little more, and so on. Understanding a poem is a long and layered feat.
Note: I made some minor changes to this piece after posting it.