“Napsugarak zúgása, amit hallok”

IMG_6671

Over a year ago, before coming to Hungary, I began reading, thinking about, and learning Endre Ady poem “Köszönöm, köszönöm, köszönöm.” Last night I woke up in the middle of the night and finished memorizing it at last. This was possible partly because I understood its grammar and words much better than when I had begun. But there was another reason that it came together at this point: yesterday afternoon I attended a lecture on Ady’s poetry by the writer János Térey (poet, playwright, screenwriter, author of prose), who visited our school. The lecture did not touch on this poem; he focused on Ady’s Christmas-related poems, such as “Harang csendül“–but as I listened, I started to assemble things in my mind. Even with my limited Hungarian, I came out of the lecture with a different understanding and with new poems I wanted to read (new for me, that is). From there, it took only a few minutes to finish memorizing the poem.

This makes sense to me. Memorizing involves interpretation; to know what comes next in a poem, you must understand its structure, motion, rhythm, tones, meanings; to do that, you must think about each word and the relationships between them. A lecture, by offering an interpretation, gives your mind a working structure; even if it’s on a slightly different topic, it helps you with the structure at hand. If it’s on an interesting subject, by someone with exceptional insight, it does even more. Beyond that, I concentrate so hard when listening to Hungarian that the focus persists afterward. In any case, I now can carry “Köszönöm, köszönöm, köszönöm” and traces of other Ady poems in my mind. It is the third Hungarian poem that I have memorized, and I hope for many more. Each book opens up to more places, and the memorizing is just the beginning.

Memorizing a poem in another language can also open up aspects of one’s own. The Ady poem has the lines “Köszönöm a kétséget, a hitet, / A csókot és a betegséget.” (roughly, “I thank You for the doubt, the belief, / The kisses and the infirmity”). The word “kétség” means “doubt” but could literally be translated as “twoness” or “being of two minds” (since “két” means “two,” and the suffix –ség turns the word into an abstract noun). I began to suspect that “doubt” also had something to do with “two,” and so it does, according to the Online Etymology Dictionary:

c. 1200, douten, duten, “to dread, fear, be afraid” (a sense now obsolete), from Old French doter“doubt, be doubtful; be afraid,” from Latin dubitare “to doubt, question, hesitate, waver in opinion” (related to dubius “uncertain”), from duo “two” (from PIE root *dwo- “two”), with a sense of “of two minds, undecided between two things.” Compare dubious. Etymologically, “to have to choose between two things.”

Learning a poem makes me more alert to such things. Learn a book of such poems inside out, and you come close to learning a language. You start to hear the language from the inside.

Speaking of books, mine comes out in three days. I will have a reading in Budapest, at Massolit Books & Cafe, on November 18; I hope to have one in Szolnok too, possibly at the library, which I visited for the first time yesterday when I went to hear János Térey read from his own work. It’s a beautiful library, and I hope to visit often, whether for events or for reading.

 

I took the photo after a concert in September. Also, I made some additions and revisions to this piece after posting it.

Update: Here is a short video of János Térey‘s visit to our school. Thanks to Gyula Jenei for posting the link–and to Gyula and everyone else who made these events possible.

Leave a comment

3 Comments

  1. Eirenaios

     /  October 12, 2018

    “Dubius” (adjective) means “oscillating between two” in Latin.
    Was the dark cloud above houses stretching very far on the right, beyond the edge of the picture shot?
    If so, it might have been a piece of a roll cloud:
    https://apod.nasa.gov/apod/ap160612.html

    Reply
    • Thank you for all of this. Yes, it could well have been a roll cloud. If I remember correctly, it stretched well beyond the edge of the shot (and there was a big thunderstorm afterward).

      Reply
  1. Attainment and Transition | Take Away the Takeaway

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

  • “To know that you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with.”

    —Samuel Beckett, Malone Dies

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In February 2022, Deep Vellum will publish her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories