A Perfect Imperfection

IMG_6779_blur
The Veszprém drama festival and the surrounding trip still fill the air; we will be thinking about them, talking about them, resting from them for a while. In the meantime, my thoughts amble back to translation.

Last fall, whenever I had a substantial break in the day, I would go to a quiet café, take out the book, notebook, and thick dictionary, and work on the first draft of a translation (of poems and prose). Over the following weeks, I would revise the translation and begin new ones. The poems are by one of my colleagues, the poet Gyula Jenei; the prose, an essay–about Béla Markó’s haiku, with 21 haiku poems quoted–by my colleague Marianna Fekete. I undertook this project because I admire their work and understand what is involved. In the past I translated many poems of Tomas Venclova; those poems appear in two books, Winter Dialogue and The Junction.

Now the Jenei/Fekete translations, or most of them, are on the brink of publication! My translations of Gyula’s poems “Ahol állnék” and “Sakk,” and of Marianna’s essay, will appear in the spring issue of Literary Matters (in June); three more translations (of “Temető,” “Teasütemény,” and “Zongora”) will appear in the fall issue. These will be my first published translations of Hungarian poetry and prose.

I intend to continue translating Gyula’s and Marianna’s work–and to take on a new project as well. Over the summer, I plan to translate Kata Bajnai’s play Farkasok, with hopes that it will be performed at the Veszprém festival next year.

To translate is to seek out a perfect imperfection. You can’t convey the work exactly, so you work with approximations–but these have to sing. You must immerse yourself in the original work: listen to it, read it over and over, and come to know its rhythms and tones. You must be bold and shy: bold enough to undertake the project, take risks with it, and see it through to the end; but shy enough to hesitate, correct yourself, and return again and again to the listening. In that sense, translating is like playing music. You live out the sounds.

Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s