It is likely that we will be discussing Pilinszky’s poem “Egy szenvedély margójára” at the Pilinszky event in March. I have been thinking about this poem day after day, with new understandings. It tells a brief story of a boy who walks along the beach and finds a favorite stone, one that has been his since the beginning of time and could never be anyone else’s. He grips it tightly, in a moment of solitude, and then hurls it far away. No sound comes out of the gesture, but an ocean murmurs (booms, roars) in reply. This is no isolated event (it “always” happens, thought the “always” can be taken in different ways), and yet it is the most isolated event in the world.
The poem does much more than tell a story. Something happens there in the pivot, the throwing of the stone. Through going back and forth over the poem, you can start to glean what it is. I had a new understanding in the middle of the night.
I don’t want to say too much about it right now, but in an interesting way, Platon Karataev’s new album, Partért kiáltó, gave me an insight into the poem, a way of hearing it that brings all the parts and details together. I had been thinking about how the Hungarian words “egy” (one) and “egész” (whole) have entirely distinct origins; they are not etymologically related at all. The poem is filled with words that have “egy” as their root: “egy” itself (three times, including in the title), “egyetlen” (unique), and “egyedül” (alone); “egész” occurs twice. As long as the boy possesses the stone, he is in a state of singleness, aloneness; as soon as he releases it, he becomes part of the universal. But as with so much of Pilinszky, these opposites are aspects of the same thing.
In November I brought this poem to my classes. One student became very quiet when reading it. Then he looked up. “Pilinszky must have suffered greatly,” he said.
This morning I translated the poem. Normally I would save this and submit it for publication, but in this case I want a few translations to be available for the Pilinszky event, and it can take a long time to hear back from a journal and then to be published after that. So here it is. You can find the original text, and a translation by N. Ullrich Katalin (quite different from mine), on the Magyarul Bábelben site.
Onto the Margin of a Passion
(Translation of “Egy szenvedély margójára” by János Pilinszky)
A child who likes to walk along the beach
always finds one among the many pebbles
that has been his for all eternity
and never could become anyone else’s.
He grips unlosability itself!
His whole heart is throbbing in his palm,
the stone’s so one-and-only in his hand,
and with it he has grown so alone.
Never again will he get rid of it.
He turns to the waves and hurls it past the bourn.
The mute breach does not give up a sound,
and yet a whole sea booms it in return.
Painting: Pebble Beach by Kathy Ferguson.
I made a few edits to the translation after posting it (most recently on March 13, 2022). This translation is not entirely literal; I take a few liberties for the sake of the larger sense, internal correspondences, and rhythm.
I also made a few minor edits to the post itself.
2 Comments