Ladders

This week, outside of school, I was absorbed in preparing to chant Genesis 28:10-22, the verses about Jacob’s dream, in which he sees a ladder stretching from earth to heaven, with angels ascending and descending it. Then God appears beside him, reveals who he is, and promises to stay with Jacob and his descendants (who will be as the dust of the earth, spreading west, east, north, and south) and bring them back to this land. When Jacob wakes up, it dawns on him that God might have been present. As far as I know, his words are the first expression of awe in the Bible:

יז  וַיִּירָא, וַיֹּאמַר, מַה-נּוֹרָא, הַמָּקוֹם הַזֶּה:  אֵין זֶה, כִּי אִם-בֵּית אֱלֹהִים, וְזֶה, שַׁעַר הַשָּׁמָיִם.17 And he was afraid, and said: ‘How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.’

What is this ladder? After our service at Szim Salom today, we gathered around a table to discuss this question. Many ideas came up, including the possibility that the ladder is Jacob himself: that he is a conduit between heaven and earth, like certain rare people with a special quality of holiness. Another possibility that the ladder is internal—that it has something to do with his struggles and dichotomies (just a few verses later, he vows that if God fulfills his promises, he will accept him as his own God).

But I don’t think you can come to any kind of understanding of these verses through group conversation. You have to consider them in quiet. At most, a group conversation can point you to a particular insight or allusion. In that light, it is worthwhile.

Various people brought up literary references to ladders: in particular, Sándor Weöres’s poem “Szembe-fordított tükrök” (“Facing Mirrors”):

Örömöm sokszorozódjék a te örömödben.
Hiányosságom váljék jósággá benned.
 
Egyetlen parancs van, a többi csak tanács: igyekezz úgy érezni, gondolkozni, cselekedni, hogy mindennek javára legyél.
Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás: Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra.
 
Az igazság nem mondatokban rejlik, hanem a torzítatlan létezésben.
Az öröklét nem az időben rejlik, hanem az összhang állapotában.

Here is my tentative translation:

May my joy be multiplied in your joy.
Let my defects become goodness in you.

There is only one commandment, the rest is just advice: Try to think, feel, and act for the good of everything.
There is only one precept, the rest just follows from it: Below you is the earth, above you the sky, within you the ladder.

Truth dwells not in sentences, but in undistorted existence.
Eternity dwells not in time, but in the state of harmony.

Listen also to Dániel Gryllus’s musical rendition of the poem.

I brought up the film Magasságok és mélységek (Heights and Depths), which I had been hoping to go see for the third time. The film’s theme song, which plays from start to finish in the credits and answers the entire film, is Platon Karataev’s “Létra” (“Ladder).

I knew that the film would be playing in Hungary for just a few more days, so, after leaving Bálint Ház (where we hold our services), I checked to see where it was playing. It turned out that I could see it at 2:45 at the Művész Mozi, not far from the Nyugati train station. It worked out perfectly.

The film is a somewhat fictional (and also faithful) rendition of the true story of the mountaineer Zsolt Erőss, who died in a Himalayan descent; it focuses on his wife, Hilda Sterczer (played brilliantly and profoundly by Emőke Pál), who has to contend with his loss and help her daughter do the same. This viewing opened up new levels of the film for me, both because I had seen it twice before and because I was thinking of the ladder. I realized how important it is that Hilda herself is an exceptional mountaineer. Once a mother, she gives it up, but she understands her husband’s expeditions as those around her cannot. Her excellence and her dependence are part of the same ladder. Slowly she begins to climb (down or up, it could be seen either way).

For instance, after gathering three million forints for a helicopter rescue mission (which proves futile), she decides not to undertake further rescue efforts—maybe partly because she wants to end the waiting and doubt, but also because she knows what it means to be up in the mountains, in weak condition, in extreme cold. She also knows that a mountaineer thinks in terms of survival, and that if her husband died, as she understands he did, he would have wanted her to survive. In other words, what others perceive as her coldness or lack of faith is actually her knowledge.

Also, her struggle with the loss, her difficulty living as herself, is not just the plight of an overly dependent wife. It comes from her strength and talent. Her strength and weakness are like the angels in Genesis going up and down the ladder. Maybe the resolution is the “undistorted existence” of the Weöres poem.

Back to the passage in Genesis: the angels ascending and descending could mean that what we take as a descent might sometimes be an ascent, and vice versa: that we are continually moving up and down at once. For Jacob, this seems true; his acts of trickery (descents from one point of view) have something holy to them, since they allow God’s plan to be fulfilled. In a more mundane way, each of us must do things at times that others disapprove of, for the sake of something greater. Last night (at the Kabbalat Shabbat service, which had an exciting new musical rendering), I was anxious because I wanted and needed to leave right after the kiddush: the blessing over the wine and challah bread, after the official service. I felt guilty (because others wanted me to stay for the dancing and socializing) but needed to get back to Szolnok, into my quiet, to rest and prepare for the next day. I did this, and it was a good decision.

This return to quiet was necessary in its own way. In this and other ways, I am moving up and down the ladder, both at once.

It is never a resolved matter; our most important conflicts do not have a definite, final answer. For me, retreating into quiet is essential, but calling it “quiet” is somewhat deceptive, since it may be a kind of turbulence I retreat to. Also, there are times when I need to fight against this pull, and (more) times when I need to trust it. Beyond a few basic precepts, the “right” way to be in the world is not fixed; we must perceive it again and again, and let it be different from what others assume.

But what I hear in these verses, beyond everything, is awe: Jacob’s sense that God was present, and his willingness (conditionally, tentatively) to trust that and act upon it. The words he speaks (such as hamakom, nora) are sparse but full of depth. Whatever the ladder and the motion of the angels might be, it suggests something divine in motion.

Platon Karataev’s “Létra” has something to do with all of this. I end with a translation, once again tentative.

Létra
by Platon Karataev

másznék már, de a szó visszaránt
létrám szelídíti a mélységet
magasságot egyaránt

kérdésem rétegeket hánt
elmémről, felelet gyanánt néha
fogadd el a talánt

tékozolja magasát a menny
hullajtja nagyságát a hegy
lépek: a mostban gázolok

érintsd meg a szél két oldalát
kulcsod majd ez lesz, odaát
nem kell, és visszaadhatod

a magasba, hol a szél is gyalogol
mélybe, hol ölel a pokol
tudd meg, mindkettőhöz tartozol

az óceánt zsilipelem éppen át
magamon már elhagytam
a szavak zátonyát

imádságaim közé egy istenfej szorult
szabadítom,
végre csak legyen az, ami
Ladder
by Platon Karataev

I would be climbing by now, but
the word pulls me back
my ladder tames both depth and height

my question peels layers
of my thoughts, sometimes “maybe”
is the answer you must accept

the heavens squander their height
the mountain sheds its greatness
I walk: I wade in the now

touch both sides of the wind
this will be your key, over there
it’s unneeded; you can return it

to the height, where the wind
also treads deep, where hell embraces you
know that you belong to both

Now I’m sluicing through the ocean
alone I already left the reefs
of words behind

a godhead is squeezed between my prayers
I let it go,
at last let it be only what it is

Art credit: Helen Franenthaler, Jacob’s Ladder, 1957 (on view at the Museum of Modern Art).

I added a little to this piece after posting it (and made two small edits to the translation of “Létra”).

Update: Here is my musical rendition of the Weöres poem:

Leave a comment

3 Comments

  1. veronikakisfalvi4972

     /  December 3, 2022

    Hello Diana,

    Thank you for this; we are in such a rich place in the Torah right now, so many deep and sometimes mysterious and mystical stories. Reading your description of Jacob’s dream in this parsha, I remembered Rabbi Shefa Gold’s beautiful chant, based on the awe that Jacob feels upon awakening: Manora Ha’makom Haze. I looked and looked for her version on the internet, but could not find it. I hope you have had a chance to hear it, and if I do find it, I will send it to you. My little Torah group will be studying parsha Vayeshev soon; Jacob’s son Joseph is also a dreamer, and his prophetic dreams begin in that coming parsha.

    Also, I have been meaning to write, ever since the High Holidays, to tell you that I found out that a couple of people from my community, Mile End Chavurah – Ariella Zelliger (I think that is her last name) and her grandmother – were visiting Budapest and attended services at Sim Shalom, which they liked very much. I know Arielle and her mother quite well. The grandmother is Hungarian, and I have had occasion to chat with her in Hungarian in the past, which we both enjoyed. The world is small.

    Shavua Tov, and sending you best wishes for good health and good times,

    Vera

    Reply
    • Thank you, Vera, for the recommendation. I looked for Rabbi Shefa Gold’s version too, just now, but did not find it.

      I am delighted to hear that two members of your community visited Sim Shalom and enjoyed it! Shavua tov and best wishes to you too.

      Reply
  1. A Musical Breakthrough: Cz.K. Sebő’s “Kesze-kusza nyár” | Take Away the Takeaway

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

  • “Setting Poetry to Music,” 2022 ALSCW Conference, Yale University

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In April 2022, Deep Vellum published her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories