Twice in my life (so far) have I received a translation prize. The first was when I won the Scott Prize in Russian upon graduating from Yale. The prize was in recognition of my senior thesis, which consisted of translations of contemporary Russian poets and commentary. The second came just the other day: an Honorable Mention in the Jules Chametzky Translation Prize, for “Scissors,” my translation of Gyula Jenei’s “Olló.” This Honorable Mention was even more honorable than it may appear; usually this prize has only one winner, and this honorable mention comes with a cash award and an interview. But beyond that, the poem is one of my favorites in Gyula Jenei’s work, and I am fond of the translation too. I am honored that the MR editors and judges loved this poem.
“my grandmother will have other scissors too:”—the poem begins—”smaller, larger, / sharper—but most of all i will love the pair that has, below / the rings, on the wide-opening, ornate handle-necks, / the likeness of a man and woman embossed.” You can no longer make out the faces, but the grandmother claims that they belong to Franz Joseph and Sisi. The poem continues with the grandmother contemplating the two heads through her “one-templed spectacles” and telling stories: of the boy’s own family, of the coronation of Charles and Zita, “heaps / of tales she happily tells.” While she is telling her tales, the boy cuts something or other with the scissors, and the faces come close without actually touching.
only the rings make
a metal clap, and the blades scrape, and then the past
dissolves into the future, and then they bury my grandmother,
and i forget her stories, all i remember about them is their
having been, and only the scissors have remained, and
the sewing box with the thimble, then the thimble got lost too.
It goes on from there to my favorite part, which I won’t quote here, since you can read it. The poem is full of surprising gestures. Here’s a physical object that has remained over the years: the scissors (which I have actually held in my hands, yes, the scissors of this poem)—but they are about as vague as memory itself, since the faces have been worn and polished over time. But through this wearing down, some essence comes through: a statement, a retraction of sorts, and a final image and truth. The poem has tenderness, memory, forgetting, a sweep of history, and a pair of scissors whose clapping and scraping you can hear even if you never get to hold them.
I remember translating the first draft of this poem during a long break in my school day on a Wednesday morning (I think it was a Wednesday, in the fall of 2018). I remember thinking: How do I go back into the world after this? But I did, and it worked out well.
So, that’s what I wanted to say about the award and the poem. As for the two concerts, yesterday I had an exceptional evening. First I went to hear the Platon Karataev duo at the Esernyős in Buda. What a beautiful concert it was, and what an attentive audience. Several times they mentioned how much they appreciated the audience’s quiet attention. Here’s a photo taken by the venue’s photographers, I think.

Sebő then had to rush across the Duna (and southeastward a bit) to the Akvárium’s Petőfi Terasz, where he gave a wonderful Cz.K. Sebő/capsule boy concert. Many of us likewise went, as audience members, from the first concert to the next. There I did take a picture. But much better pictures and videos were being taken (see below); if the official video ends up on YouTube, I’ll include it here too. I loved hearing the songs and sounds find their way: a song he wrote that morning, some songs that are changing over time, some songs still in the works, songs ceding to sound and sound to songs, songs leading into songs, all together forming something joyous, thoughtful, and melancholic that I could get swept into alertly.

At that concert, the (very large) audience was listening closely for the most part, but there were a few loud people as well. Two young women planted themselves in front of me—when they could have stood to the right of me, blocking no one’s view—and proceeded to talk and gesticulate. The woman sitting next to me (around my age or a little younger, and intensely listening too) motioned that I could sit closer to her and see. I was grateful for that. The Petőfi Terasz, being outdoors and free, draws a mixed crowd, some there for the concert, others for entertainment and drinks. The music and listening won out; it was a beautiful show. But I don’t understand people who talk loudly without even bothering to move to the side or the back. (Update: From the photos I later realized that one member of the noisy pair is the lead singer of a band whom I have never heard live but three of whose albums I have. That’s even more disappointing. In the future I’ll just ask noisy people to move or be quiet, whoever they may be.)
So this leaves me with the thought that attention—in the form of reading, listening, conversation, or something else—isn’t just one of the best things to give or receive; it’s also essential. Where would any of us be without it? Isn’t despair the sense that no one is paying (or receiving) attention? And if we can’t give attention to everything (at least I can’t), isn’t it good to have a few people, things, and occasions to devote it to?
I added a little to this piece after posting it. The last picture is by Dávid Bodnár, courtesy of the Akvárium Klub Official. You can see the whole album here.
Update: Here’s the video of my Chametzky Prize interview with Aviva Palencia, a summer intern at The Massachusetts Review.