Translations Published in Asymptote, and More

This is one of those glistening days. First of all, a milestone and an honor: Asymptote is the first to publish my translations of Csenger Kertai’s poems. “Redemption” and “I,”, as well as the original poems and a recording, appear in the January 2022 issue, which came out today. I am thrilled, not only because these are the first published English translations of Kertai’s poems, not only because I started this translation project last July and have been enjoying every bit of it, but also because Asymptote is a journal I admire and avidly read. The January 2022 issue is full of enticing pieces, including an interview with George Szirtes!

(How can a milestone glisten? you may ask. Well, it can. Suppose it has been raining. Then the sun comes out. All sorts of stones glisten then, not only milestones. But milestones glisten symbolically too, in the mind.)

Csenger Kertai will be one of the featured guests at the March 20 Pilinszky event, which is not so far away now. I have enhanced and updated the website and spend much of my time thinking about the poems we will discuss. One of these is Pilinszky’s “Egy szenvedély margójára” (“Onto the Margin of a Passion”). I will write some thoughts about it here soon.

I am at a café in Budapest, catching up on things before heading to the Turbina to hear Pandóra Projekt. (I can’t stay for Damara; I have to head back to Szolnok before it gets too late.) Before heading over to Turbina, I am going to tune in to WFMU’s Continental Subway. (Update: David Dichelle, the DJ of Continental Subway, played Platon Karataev’s “Elmerül”!)

Tonight at midnight Platon Karataev’s third album, Partért kiáltó, is coming out! Along with the album, the band is releasing an illustrated lyrics book (pictured and linked here on the left). They will have their record release show on the 28th; I will be staying over in Budapest so that I don’t have to worry about catching a late-night train back to Szolnok afterwards.

This is just a fraction of the things happening in my life, which in turn is a tiny sliver of lives and deeds in the world. But as far as slivers go, this is pretty good.

I added a little to this piece after posting it. And an update: Partért kiáltó is out!

Keeping Time

The winter break was close to ideal. I had two warm invitations to homes, spent lots of time reading, writing, preparing for the Pilinszky event, listening to music, playing cello, resting, and thinking, and went to three concerts (Jazzékiel, Kolibri, and Idegen/Esti Kornél). There were stretches of quiet time with nowhere to rush to, no deadlines to meet except for my own. Many Hungarians assume that a life like this must be lonely. But no, I thrive in these conditions: for instance, right now. I got up at 4:30, and the sun has not come up yet. Two hours, so far, of quiet and dark. I love company too, in good measure.

I came upon the above painting by chance (by Sally Sharp, a painter I had never heard of before) when looking for something else. It reminds me of Cz.K. Sebő’s song “Got Lost” (the first of three interludes on his album How could I show you the beauty of a life in vain?). I have listened to the album many times now and keep looking forward to the next time. There’s so much more I want to listen to, too, but this is how I tend to read and listen: over and over, and then slowly making my way to other things.

On December 31 I re-recorded the first of my five Pilinszky cello covers. This is the third attempt and the best of the three. I intend to record them all—whether by myself, at home, or with someone else’s assistance. But I like how this came out in terms of tone and mood.

Tomorrow school resumes. I will try to keep some of this restfulness, but the next few months will be fairly intense. I am planning a Shakespeare festival, scheduled for April 22, with the Verseghy Ferenc Könyvtár (the public library). We don’t know for sure whether it will be possible to hold it, but given that it will be fairly small, we should be able to work it out, unless we enter a new Covid lockdown. The most important thing is to help my students prepare Shakespeare scenes, sonnets, and songs. If we have the content (which won’t be wasted in any case), the rest will come together.

And a month before that, the Pilinszky event will take place! Lots of people have shown interest on Facebook, but there’s no telling until the event itself how many people will attend. In any case, now is the time for me to step up the invitations, in addition to continuing with the preparations. You, too, can invite people. We welcome anyone interested in poetry, songs and songwriting, translation, languages, Hungarian, and Pilinszky himself.

That’s in addition to regular teaching, Folyosó, translations, writing, and much more. On April 12, my translation of Gyula Jenei’s Mindig más will appear! (Publication was originally scheduled for February, but there were some delays.) Also, very soon, six poems by Csenger Kertai, in my English translation, will appear (two apiece) in Asymptote, Literary Imagination, and Literary Matters.

Now the sun is up, though dimly. Time for me to go on to other things. First of all, because it’s on my mind, and because I might not have time or presence of mind for this over the coming weeks, I want to watch the first of Laurie Anderson’s Norton Lectures. A friend has been recommending them for months, but I kept missing them while they were going on. Now they can all be watched online. Happy New Year to all!

Art credit: Sally Sharp, “Walkin Out” (oil/cold wax).

Folyosó, Translations, Cello, and More

The Autumn 2021 issue of Folyosó came out last week, and it is stunning. Take some time with the contest winners, which address the question, “Life is full of contradictions, but how well can you express this through a story, poem, dialogue, essay, or other written form?” The depth, and range or these pieces will bring color to your late autumn and far beyond. I wish I could introduce Roza Kaplan’s “Raindrops in the Darkness” (the story itself) to Platon Karataev’s “Partért kiáltó” (the song itself). I think they would have a lot to say to each other. But the contest is only part of the issue; there are essays, stories, absurdist plays, and an extraordinary long poem with such intricate layout that we embedded it as a PDF (the first time we have done this).

One thing that made this issue unusual was the care and thought that the students put into the writing over time. Several students kept revising their pieces on their own initiative and sending me new drafts. One piece didn’t go in to the fall issue, because it needs some more time, but it’s so remarkable that I will be working with the author and featuring it in the winter issue.

Beyond Folyosó, a lot is happening over here. Asymptote has accepted two of my translations of Csenger Kertai’s poems for their January 2022 issue. Two more translations of Kertai’s poems will be appearing in a forthcoming issue (maybe the March 2022 issue?) of Literary Imagination. (Update: Literary Matters accepted two as well—so six of the translations will be appearing in the coming months!)

On other translation fronts, I have finished the full first draft of my translation of Sándor Jászberényi’s story collection A varjúkirály. Now there will be revisions, but that will be easier, since the manuscript now exists. Translating this book in the summer and fall, on top of teaching and other things, made for a rather intense stretch. Now I am turning to some other things that have been waiting.

One of these is music. On December 13, I will play cello at a literary evening hosted by the literary journal Eső. whose editor-in-chief is Gyula Jenei (whose collection Mindig más will be published in my English translation in February 2022, by Deep Vellum in Dallas). At the Eső event, according to the current plan (which might change), I will play five cello/voice renditions of Pilinszky poems, in between the main readings. I am very excited but also anxious, since there are two days this week when I will not be able to practice (I have to go to Budapest on Tuesday afternoon for passport renewal, and on Wednesday afternoon for a doctor’s appointment). But I think the practice time will be just enough. (Speaking of Pilinszky, there has been great interest in the March 20 event! Stay tuned for updates in January.)

This morning something special is happening: I have been invited to visit the Sipos Orbán high school to speak English with the students, who have never met a native speaker before. I am looking forward to that very much.

And concerts abound: On December 16, I will be going to hear the Cz.K. Sebő band play their record release show. This is Sebő’s first full-length solo (or rather, solo-with-band) album, after years of singles and EPs (and along with Platon Karataev recordings). Noémi Barkóczi, whose new album I love, will be opening. I can’t wait. Later in the month I will get to hear Jazzékiel (December 23) and Esti Kornél and Felső Tízezer (December 30). Then, on January 28, Platon Karataev will play their record release show for their third album. I had the honor of attending the record listening party on Saturday. It is an incredible album; I think it will move people around the world. Language will not be a barrier, because it goes beyond language. (It’s their first album in Hungarian; the earlier ones were in English, with the exception of a bonus track.)

We are closing in to the winter break; on December 21, my students in the eleventh grade will give the traditional caroling performance. Although they will not be singing (it isn’t possible under current Covid rules), they recorded themselves in advance and will play this recording as they perform their skit. They have been going about this with ingenuity and cheer.

This is all that I have time to talk about; I must get ready. I have a feeling that I’m leaving something out, but if so, it will come up another time.

Mark Your Calendars for March 20!

This announcement comes long in advance, so that I can begin inviting people, and so that you can mark your calendars and spread the word! On March 20, 2022, at 3 p.m. EDT (8 p.m. Hungary time), in an ALSCW Zoom event, I will interview the poet Csenger Kertai, Gergely Balla (Platon Karataev), and Sebestyén Czakó-Kuraly (Platon Karataev, Cz.K. Sebő) about the poet Janos Pilinszky and his influence on their work and thought. This will be combined with recitations of his poems and performances of the artists’ own work. The Zoom information will be published as soon as it is available; in the meantime, you can stay updated through the Facebook event page.

Here is the official event description:

Straight Labyrinth: János Pilinskzy in the Poetry, Music, and Thought of Three Hungarian Artists (Zoom event)

Sunday, March 20, 2022, 3:00 p.m. EDT

Please join the Association of Literary Scholars, Critics, and Writers (ALSCW), our host Diana Senechal, and our three featured guests for an online discussion, recitation, and performance honoring the Hungarian poet János Pilinszky (1921-1981). Pilinszky is known around the world for his intensity and brevity of word, his grief over the Holocaust, his solitude and longing for home, his combination of Christian faith and despair, and the translations of his work into English by Ted Hughes, Géza Simon, and others. But his poetry goes beyond these descriptors. It stands bare and alone.

Diana Senechal will interview the poet Csenger Kertai and the musicians/songwriters Gergely Balla (Platon Karataev) and Sebestyén Czakó-Kuraly (Platon Karataev, Cz.K. Sebő) about Pilinszky’s role in their art and thought. We will combine this discussion with recitations of several Pilinszky poems (including “Straight Labyrinth”) and performances of the guests’ own work. There will be time at the end for a few questions and comments.

The event will be in English and Hungarian; no knowledge of Hungarian is required. We cordially welcome anyone interested in poetry, literary translation, songs and songwriting, Hungarian language and literature, or Pilinszky himself. The event is free and open to the public via Zoom. The Zoom information will be included here as soon as it becomes available.

Pilinszky image credit: Pilinszky János, Szép versek 1971 (published 1972). Photo # 44.

Photo of Sebestyén Czakó-Kuraly by Pál Czirják, published in Kortárs Online.


Additional comments: The event is appropriate for people of high school age on up. We will focus on a few Pilinszky poems, considering and responding to them from different angles; thus those new to Pilinszky (and to Hungarian) and those well versed in his work will find something of interest. Discussion, poetry, and music will intertwine.

What you can do now: Mark your calendars, click “Interested” or “Going” on the event page, bookmark the website, and spread the word! And read Pilinszky’s “Egyenes labirintus” (“Straight Labyrinth”) in the translation of Géza Simon or in the original Hungarian.

Upcoming Events

This is the busiest fall I can remember in years, and there have been quite a few busy ones. Teaching is in full swing, with all kinds of interesting things: Hamlet, utopia projects (my students read a few chapters of Thomas More’s Utopia and are now creating utopias of their own), The Glass Menagerie, songs, grammar, lively discussions, test practice, the usual textbook stuff, and more.

Outside of school, just as much is going on: translations, writing, events. Speaking of events, I have two to announce.

On October 15, I will be one of the panelists in an ALSCW Zoom event titled “General Education and the Idea of a Common Culture,” which will feature an array of speakers, as well as poetry readings by Edward Hirsch and Yusef Komunyakaa. It should be terrific. The full event description and Zoom information can be found here. The event is free and open to the public.

On October 26, I will be the fourth featured guest in The MacMillan Institute’s online Poetry series (open to the public for an entrance fee of $10.00; please register in advance). The previous guests were Fred Turner, Sarah Cortez, and Dana Gioia. I will be reciting and talking about poetry and translation (both my own and others’). One of the poems I plan to recite is Pilinszky’s “Egyenes labirintus” (“Straight labyrinth”), both in the original and in the wonderful translation of Géza Simon. To anyone in Hungary: you are welcome to attend, but please know that it starts at 1 a.m. on October 27 here! Fortunately we will be on spring break, so I can sleep in afterwards.

Speaking of Pilinszky, I should have some news, fairly soon, about an ALSCW Zoom event I intend to host in the spring, dedicated to Pilinszky and his influence. Details are still being worked out, so I will say more when there is more to say.

Also, if all goes well, we (my school and the Verseghy Ferenc Public Library in Szolnok) will hold a Shakespeare festival on April 22! We had hoped to do this last year, but Covid got in the way. This day-long festival will feature lectures, workshops, and student performances (in Hungarian and English) of Shakespeare scenes, sonnets, and songs.

Before that, this fall and winter, there will be two new issues of Folyosó. Submissions are now open for the autumn issue; the international contest focuses on the topic of contradictions in life. I look forward to seeing what pieces come in (I have already read a few) and what shape this issue takes!

At Szim Salom, I am leading four services this month. One took place on Friday; the other three will be this Friday, this Saturday, and Saturday the 23rd. In my case, leading the services means singing all the musical parts, all the melodic liturgy, leyning Torah, and leading the congregation through the parts of the service. When I co-lead with the rabbi (on Saturdays), she leads the spoken parts and usually gives a dróse (a D’var Torah, or sermon). This month, the Saturday services will take place in person, at Bálint Ház in Budapest.

There’s a lot more going on, but I think that’s enough. As for other people’s events, this afternoon I am going to Budapest to hear Csenger Kertai (whose poems I am translating) and several other poets: Krisztián Peer, Katalin Szlukovényi, Dávid Börzsei, and Bálint Borsi. Like the event at the A38 Hajó, but differently, this event will combine poetry with music and visual art.

Also, there’s a concert I’d like to hear on Thursday—a double CD release party for Noémi Barkóczi and Mayberian Sanskülotts—but for various reasons I don’t think I can go. I will listen to their music at home, and if it turns out that I can go, I will.

Other things, other concerts are happening this month, but this is enough for now.

The photo is of the Aranytoll (Golden Pen), a pen and stationery shop here in Szolnok. (At least I think that’s what it is; I haven’t been inside yet.)

An Exceptional Two Days

First, the best news of all: Sziszi is found! Last night I came home late from Budapest, only to find Sziszi gone and Dominó distressed out of his mind. I couldn’t figure out how Sziszi had gotten out of the apartment; a window exit seemed implausible, so I figured she must have followed me out the door at some point. Last night I looked around—in the apartment, in the building, and outside—and couldn’t find her, so I did some frantic online research on escaped cats and read that if they are indoor cats, they don’t tend to go far from home. So I kept my hopes up. Wednesday is my longest day at school, and this morning I ran out the door without my glasses, so during a break I took a cab back home, got my glasses, and went back. Still no sign of Sziszi. When I came home at the end of the day, I looked inside the building, around the neighborhood, and in the courtyard, but no Sziszi. A neighbor came along and tried to help me for a while; we went out to the courtyard again, and out to the front. I brought some cat food, which attracted a large throng of cats, but not Sziszi. It got dark; I decided to try the courtyard once more. I went out there and called her. And then I heard that familiar petulant meow, the meow that could come from no other. She was right there, and she knew I was there; so it was just a matter of minutes before she let me pick her up and take her in. I stopped by my neighbors to tell them I had found her, and then brought her home. She, Dominó, and I are so happy right now. She’s curled up in a cat pouch (pictured above), Dominó is gazing out the window, and I’m here at my desk.

Now backtracking: last night I went to hear Csenger Kertai give a reading to jazz accompaniment by the Hász Estzer Quintet. It was even more than I had expected: interview, reading, music, improvisation all combined. The music, whether improvised or composed, brought out surprising aspects of the poems. The band’s rendition of “Hold” (“Moon”) was phenomenal, the interview went into questions of privacy, spontaneity, creation and more. But these were not separate elements; they interwove, so that the poems themselves, the discussions of the poems, and the musical interpretations formed something new. I have never seen an interweaving like this before, and it is inspiring some ideas. Here is a video of the event.

The previous evening, I had also gone to Budapest: first to a doctor’s appointment, and then to a Cataflamingo concert in the basement of a club in Pest. I first heard Cataflamingo at the Kolorádó Festzivál, on the KERET stage; they were my favorite new discovery there. The lead singer and bassist, Áron Csiki, has charisma that draws the audience in but is never over the top. He reminds me slightly of Prince, Billy Corgan, Kid Dakota, David Bowie—but flies in a space of his own. The band is talented and rich with influences (jazz, R&B, rock); their groove keeps lifting into something new. There’s a warmth to the music too; the lyrics are sad and exuberant at once, and the audience sways and sings along. It was thrilling to be there, and I look forward to much more.

All this was on top of teaching, translation, holidays, and thought, each of these a subject in itself. And the week is not yet over! Tomorrow I go to the Tisza Mozi for a premiere of the movie A feleségem története. On Friday I head to Szeged to hear the beloved Platon Karataev. But I take none of this for granted. It’s a shivering gift.

I made a few edits to this piece after posting it (as usual, but I was so tired last night that I really left out a few points that I had meant to make). Also, I changed the Cataflamingo selection (from “Megbocsát” to “Kilincs”), because this video gives a sense of their performances, and I love this song too.

Publications, Honors, and Things

Sometimes I forget that this has been a prolific time. But it has been, and there’s a lot more coming this year and next, I hope. Along these lines, a few updates:

I have the honor of being invited to speak as a guest lecturer on October 26, 2021, in The MacMillan Institute’s online Poetry series. The other sessions are led by Frederick Turner (July 27), Sarah Cortez (August 31), and Dana Gioia (September 28). These sessions are open to the public (with registration in advance); the fee for each session is $10. I will be reciting and speaking about my poetry, the poetry of others, and a translation or two.

My translation of Gyula Jenei’s “Scissors” was published in the Summer 2021 issue (Volume 62, Issue 2) of The Massachusetts Review; this particular issue is devoted to poetry, and it’s beautiful! You can order a copy here.

My essay “Plessy v. Ferguson and the Dissenting Opinion in the Classroom” will be published by Literary Imagination in the fall and is already available online (to those who have access). This is part of a special issue, which you can order with a subscription to Literary Imagination (which includes membership in the ALSCW). I think it will also be available later as a single issue.

And now for a few reminders:

Gyula Jenei’s collection Always Different: Poems of Memory, in my English translation, will be published by Deep Vellum in February 2022—not so far away any more! You can pre-order a copy.

My poem “Apology in Seven Tongues” was published by The Satirist in June. Read it all the way through, if you do read it; it’s saying something different from what it might seem to be saying at first. A reader wrote, “That’s really good. It takes seven unapologetic verses to get to the bottom of the event.” Another reader wrote, “F***ing gorgeous. Loved it.” And another: “Well, that is brilliant.”

My story “Immemorial” and my essay “I Signed to Protest the Blurring” are published in the wonderful inaugural issue of The Penny Truth / Krajcáros Igazság, Budapest’s Bilingual Literary Magazine. You can pick up a copy in Budapest or order one from Booksellers (just call them up).

A long, long heads-up: If all works out, in the spring of 2022 I will be hosting an online ALSCW event devoted to the Hungarian poet János Pilinszky and featuring two guests: the poet Csenger Kertai and the songwriter and musician Cz.K. Sebő (Sebestyén Czakó-Kuraly). I will interview them about Pilinszky, and then they will perform, from their own work, pieces that relate to Pilinszky in some way.

And speaking of Cz.K. Sebő, I learned a lot from recording a cello cover of his song “Out of Pressure” (from his 2015 EP The masked undressed). On July 29 I re-recorded the vocals; you can find the new video here. The Hungarian word for “cover” (in this context) is “feldolgozás,” which also means “working up,” “converting.” I think of musical covers as translations of a sort. If they sound just like the original, that can be impressive, but uninteresting. For me, the interesting part of covering someone’s music is seeing what it turns into, which reveals something about what it already is.

Speaking of musical covers, I have wonderful memories of covering Marcell Bajnai’s (and his band 1LIFE’s/Idea’s) song “Maradok Ember” on cello at Varga and at the Summer Institute in Dallas two years ago. And I have started working on a musical rendition of a Sándor Weöres sonnet.

Speaking of music, I put my unreleased 2001 EP O Octopus on Bandcamp and YouTube. Soon I expect to have it on Spotify as well.

And two new translation projects are underway: of poems by Csenger Kertai and stories by Sándor Jászberényi. More about these in good time!

With all of that, I am glad to have a few more weeks of summer break but am also looking forward to the new school year. There are so many things I want to do with my classes. I hope that we will have classes in person all year long, but no matter what happens, there will be a lot to do.

A Day, a Night, and a Morning

It turned out that the day after returning to Hungary, I needed to spend a full day in Budapest, because I had a doctor’s appointment there in the morning, was attending a Platon Karataev/Kolibri concert in the evening, and saw no point in returning to Szolnok in between. But as it turned out, I also got to meet with a writer whose work I am translating, and in the remaining in-between time I walked around Buda and visited a thermal bath. Here are a few pictures and thoughts from the day.

After the (uneventful) doctor’s appointment, I walked over to the Három Szerb Kávéház, where I heard Csenger Kertai in an interview and reading in June. No, it was not Csenger I met with yesterday, though I am translating a few of his poems–more about that later! Anyway, the meeting was interesting and enjoyable (more about this project later too), and it was good to revisit the Három Szerb Kávéház and its terrace. I was left with about four or five hours of afternoon before the concert. So I crossed the Liberty Bridge and started walking along Gellért Hill. It was there that I came upon the waterfall.

I stood and watched it for a little while, feeling some of its spray, and then headed up the stone steps to see more. But it was a very hot day, and I decided not to go up to the top of the hill. Instead, I continued onward toward the Lukács thermal bath, and saw ferns, trees, shady parks along the way. I came to a park with a large lopped-off tree whose leaves were casting shadows on the trunk. I also stopped inside an enticing antique bookstore, the Krisztina Antikvárium, and bought a volume of Sándor Weöres and another of Mihály Vörösmarty (the latter in part because my street is named after him).

I was looking forward to the sauna at the Lukács thermal bath, where I had never been before, since I was already sweating a lot and figured a sauna and shower would be refreshing and restful. I was not disappointed, and I hope to return sometime.

Then it was already time to head over to the concert. I walked part of the way, took the train the rest of the way, and had about half an hour to sit back with a beer on Szentlélek tér before going into the KOBUCI Kert, a large outdoor concert venue that was soon to be packed.

The concert was the sort of thing that words won’t reach, at least not these words. A loving, wildly enthusiastic crowd that sang along (beautifully) to most of the songs and roared at the end for more and more. A passionate, spot-on performance by both Kolibri (Bandi Bognár) and Platon Karataev. A feeling of togetherness. These guys are rock stars but also brilliant songwriters and musicians; the music is deep and lasting. I felt that I knew the audience just a little bit, even the strangers, because it was so obvious why we were here. We sang along, danced along, hushed along; we waited for favorite moments and took in the new. I can’t wait for the new Platon Karataev album, which will be all in Hungarian; they played some astonishing songs from it.

I am so happy that I will get to hear both Kolibri and Platon Karataev again this summer: both of them at the Kolorádó festival, and Platon also at Fishing on Orfű and (the Platon duo of Gergő and Sebő) in Veszprém. They are playing many more festivals, one after another; these are the ones I can attend, and I am grateful for them. Fishing on Orfű is separate from MiniFishing, though part of the same festival; the latter took place in June, whereas the former will be in August. I can go for only one day and night, because of the school year starting up again, but I can’t wait to go, with bike, tent, and sleeping bag, just as in June. I will get to hear Dávid Szesztay as well, and others too.

At the very end of the concert, I spoke briefly with Ivett Kovács, whom I hadn’t met before but whom I recognized because of her beautiful cover of Cz.K. Sebő’s “Disguise.” I complimented her on the cover, then said goodbye to Zsuzsanna, Atti, Mesi, et al. and headed to the train station.

It was a long ride home, but I wasn’t tired yet; so many thoughts from the day and evening came back. Walking from the train station to my apartment at around 1:30 a.m., I saw hedgehogs in the grass. At home, I stayed up a little longer, then went happily to sleep. In the morning, feeling out of pressure, I was inspired to re-record the vocals of my cover of Cz.K. Sebő’s “Out of pressure.” I like the new recording much better; my voice is more relaxed, and it blends better with the cello. Everything else is unchanged.

I must run now. But here is a picture of the ferns, since I mentioned them and since they capture something of the day.

From Home to Home

What is home? For some, it’s a particular place, full of objects and memories, maybe the place where they grew up, or went through upheavals, or settled down later. For others, it’s trickier; home might be manifold, or it may have to do more with a state of mind than with physical surroundings.

I came back home to Szolnok today, and this is definitely home. But throughout the trip to the U.S., I had different senses of home in different places. I could not have wished for a richer ten-day trip.

I will not go into details about the personal parts of it, but in short: I visited my mother and stepfather in Northampton, Massachusetts, and celebrated my mom’s birthday there. Then went up to New Hampshire to visit my father and stepmother; we spent the better part of one of those days in Maine, which has years of memories for me and which brings to mind Cz.K. Sebő’s extraordinary song “Maine.” We went up a mountain (Agamenticus) and down into the water.

Then came the New York part: I saw dear friends, moved some things out of storage (and moved the rest into a smaller storage space), attended B’nai Jeshurun on Shabbat, took part in the wonderful service, and chanted Torah, walked around in Fort Tryon Park (bottom photo) and elsewhere, ate some delicious food, picked up an important document from former neighbors in Brooklyn, and state at the sweet and comfortable Hotel Newton, where I hope to return.

The hours in the storage space were surprisingly moving (in multiple senses of the word); I went through CDs and books, got rid of some things, and packed some beloved items to bring back. I also mailed two boxes of CDs; that was enough for now, since shipping is expensive. Now my shelves already have many things that I had been missing, and when the shipments arrive, there will be still more.

But when you’re traveling like this, even without rush, even with so much welcome and warmth, you’re still somewhat on the run. I longed to come back to Szolnok and sit at the desk, as I am doing now, and let the thoughts roll out. I was raring to get back to the writing and translation projects, to the music.

Home isn’t just the desk, though; it’s the place you can start out from. Tomorrow I go to Budapest for a full day: a doctor’s appointment, then lunch with a writer whose work I am translating, then some wandering around, then a Kolibri and Platon Karataev concert over on the Buda side, then a train ride back home. But home is in those things too.

And then the cats. I am so grateful to my colleagues Marianna and Gyula and to their son Zalán, who fed the cats while I was gone (and kindly vacuumed, and filled my fridge with fruits and vegetables so that I would not be hungry when I came back). That made the trip possible and brightened the homecoming. Sziszi and Dominó were healthy and cheerful when I returned, and Dominó gave me a big, long hug (the way cats can do). They played, sat in the window, sat on my lap, walked hither and thither, and then resumed their feline kvetching.

So back to the question of home: maybe it is a place that you rely on as an origin, a place you can set out from. That means there will be lots of homes, like fractals, each one an origin. The other side of home, though, is the return: you take off, but you long to come back. Which of these returns is the real one? Is there necessarily one real one? Or does it come down to a longing, as in János Pilinszky’s poem “Egy szép napon” (“On a Fine Day”)? Here is Géza Simon’s brilliant translation of the poem:

It’s the misplaced tin spoon,
the bric-a-brac of misery
I always looked for,
hoping that on a fine day
I will be overcome by crying,
and the old house, the rustle of ivy
will welcome me back.
Always, as always
I wished to be back.

And here is Cz.K. Sebő’s musical rendition, which introduced this poem to me, and which you may get to hear live at an ALSCW Zoom event next spring. More about this later as it takes shape, but in short, according to hopes and plans: I will be interviewing Sebestyén Czakó-Kuraly and Csenger Kertai about Pilinszky, and then, after the interview, they will perform selections from their own work. Mark your calendars; we haven’t set the date yet, but you can highlight, circle, shade, or memorize the spring of 2022 in general until the details roll in.

Looking forward to things is a kind of home too! But that’s a subject for another time.

The photos are of kayaking in New Hampshire, the Hungry Ghost bakery in Northampton, pine trees along the trail up Mount Agamenticus in Maine, Sziszi and Domino at home, and me in Fort Tryon Park in Washington Heights, Manhattan.

Csenger Kertai’s Reading: Before- and Afterthoughts

Beforethoughts

Tomorrow evening I am going to a reading by Csenger Kertai in Budapest, my first time hearing him read. I am very excited about this and have been rereading his second collection, Hogy nekem jó legyen (also the title of the last poem in the book). The poems are straight labyrinths in themselves; in that sense they sometimes evoke Pilinszky for me, just at moments. Their language is clear, charged, mysterious. They have to do with religious searching, introspection, fallibility, destruction, solitude, desire, love, barriers, eruptions of life. The first poem, “Aztán legyen béke bennem,” begins,

Nézd, szakadozik az ég,
és fehér hasú fények mutogatják maguk neked.
Valaki rendet rakott,
a virágok pedig nem akarják, hogy megköszönd,
ha tavasszal rózsaszín szirmokba pirulnak előtted.

An informal translation (taking a few minor liberties for rhythm and sense) might go like this:

Look, the sky is breaking up,
and white-bellied lights reveal themselves to you.
Someone has put things in order,
but the flowers do not want you to thank them
when in spring they blush into petals before your ey
es.

Translating this collection would be a fascinating project, and one I might propose at some point, if someone else hasn’t done it by that time. I have a big project to complete first, though.

I have been wondering, over the past month or so, how I would translate the title itself. It is not easy. It means, approximately, “So that it/things will be good for me,” but that’s a bit cumbersome in English. I thought of a few possibilities, such as “For My Well-Being,” or “For My Good,” or even “Pursuit of Happiness” or “Pursuing My Happiness,” but those don’t convey the grammatical suspension. In Hungarian, you sense that the phrase completes something else; it’s part of a sentence and does not usually stand alone. Its standing alone here means that you have to find the completion, in the poem and throughout the collection. “To Make Things Good for Me” or “To Set Things Right for Me” or something along those lines, might possibly work (though I am not satisfied with the word “things” here). Also, as I hear it, the emphasis in the Hungarian phrase is neutral; neither on “nekem” (“for me”) nor on “jó” (“good”). With a different word order, this would change: “Hogy jó legyen nekem” would emphasize the “nekem”; “Hogy nekem legyen jó,” the “jó.” So the translation, too, must be neutral in its emphasis. That allows the reader to consider different meanings and nuances, not just here in the phrase, but throughout the poem and collection.

But this is just the beginning; the poems are full of puzzles of these kinds, even without any thoughts of translation. Not only linguistic puzzles, but puzzles of form and spirit. I can stay with just one stanza for an hour, thinking about what it might mean and how it connects with the rest. The clear, condensed language calls for a kind of meditation.

A musical project emerged from this book; various musicians created, played, and recorded musical versions of poems from the collection. It was Cz.K. Sebő’s musical reworking of “Balaton” that introduced me to Kertai’s poetry. (In this recording, Kertai himself reads the poem aloud, and the music joins, interprets, and colors it.) The poem begins,

Megvan a lehetősége, hogy minden elromlik,
pedig a pazar panoráma eddig valami megnyugvásfélét nyújtott.
Ne bennem nyugodj meg – mondja a vitorlás egyedül a tó közepén –
nyugodj meg magadban, hogy bármi, bármikor elromolhat.

This reminds me a little of T.S. Eliot; I would translate it roughly like this:

It’s possible that everything falls apart,
yet until now, the lush panorama has offered some kind of reassurance.
Don’t take comfort in me – says the sailboat alone in the middle of the lake –
take comfort in the knowledge that anything, anytime, can fall apart.

The challenge here is that “njugodj meg” has so many different meanings, at least two of which play out in these lines. It can mean “calm down” or “quiet yourself,” but it can also mean “submit,” “resign yourself.” The translation would need to show both the repetition and the change of meaning. There’s a lot to think about here. The music brings out these underwater paradoxes.

Another favorite musical rendering from this project is daydreaming twins’ interpretation of “Én” (“I”):

I don’t want to quote or translate more here, since putting something on a blog constitutes publication, and it’s too early for that. Or too late! Just thinking about a few lines of these poems brought me close to 11:00 p.m., and tomorrow morning we have our closing ceremony at school.

Whether or not I ever translate these poems, or any of them, I love taking time with them and look forward to the reading tomorrow.

Afterthoughts

It was great. I got a little lost looking for the Három Szerb Kávéház, now one of my favorite cafés in Budapest, since I started out walking in the wrong direction from Kálvin tér. In the last few minutes before 7, I ended up sprinting the last block or two, and arrived all sweaty and ready for a beer. Fortunately the event hadn’t started yet. It was out on the terrace, where birds were singing in oversongs and undertrills, and a tree stretched far up above the building.

It was a combination of reading and discussion: the author Zoltán András Juhász interviewed Kertai about his work, life, and thoughts, and during the course of the discussion, Kertai read aloud five poems: “Ikarosz,” “Balaton,” “Hogy nekem jó legyen,” “A másik bármi lehet,” and (I think) “Nem lesz béke benned.” The discussion ranged from his name (which is rather unusual) and how it might have shaped his identity (it didn’t, he said), his place in the contemporary scene (he doesn’t really have one, he said; he doesn’t fit into any of the particular trends, nor is he part of a fixed literary community), the poets who are important to him (he brought up Attila József, Szilárd Borbély, and others), the challenges of dedicating yourself to writing poetry, the ways that poems can come into existence, the changes in his work since the first volume, and more. Throughout the interview, he was frank and thoughtful, unafraid to challenge people’s assumptions.

As for the poems, the first three I had read and reread at least several times, and hearing them brought new understandings. Also, I could appreciate the rhythms: free verse with hints of ancient metrics. “Balaton” has something of the feel of a Greek ode.

On the way to the event, on the train, I had been reading and pondering “A megváltásról” (“On Redemption”), which came together all except for a grammatical question, which I figured out this morning. I was puzzled because I thought “alkonyat” was the accusative of “alkony,” “twilight,” and if it was the accusative form, where was the verb? But then I woke up this morning realizing that “alkonyat” was a variant of “alkony,” and not its accusative form, which is “alkonyt.” The whole poem came together and has become one of my favorites.

Those may seem like elementary ponderings. But through them, I came farther into the poem than I would have if there had been no grammatical question at all. The knot became an opening. Poems can break and bend grammatical structures, but it’s essential to know when they are doing so and when they are not. This happens to me in English too: a grammatical structure in a poem doesn’t make immediate sense, and I have to look at it closely, and read it over and over, to figure out what is going on. Then, when it clicks, it resounds.

The atmosphere out on the terrace was friendly and enthusiastic; many people there were Kertai’s friends and acquaintances, but there were some strangers and newcomers, like me. Mr. Juhász welcomed people to stay afterward and talk with him, and buy a book. I had brought my copy with me, so I asked for an autograph, then headed out happily to catch the 8:50 train back to Szolnok.

  • “To know that you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with.”

    —Samuel Beckett, Malone Dies

  • Always Different

  • Pilinszky Event (3/20/2022)

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In February 2022, Deep Vellum will publish her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories