I would like to look at the magnificent Hungarian language through Platon Karataev’s magnificent song “Elmerül” (the ninth song on their 2022 album Partért kiáltó). This is a song about the place beyond language, but its language resonates inward, outward, and from every angle. I am writing for people who don’t necessarily speak Hungarian, so I will take this slowly and might not touch on all of the song.
I’ll start with one of the refrains:
követ kötök köré, az elme elmerül
nem beszélem nyelved de beszélek emberül
This could be translated roughly as “I tie a stone around it, the mind sinks down / I don’t speak your language, but I speak the human tongue.” Look at the beautiful alliteration and assonance of “követ kötök köré.” “Követ” is the accusative of kő, “stone.” “Kötök” is the first person singular of köt, “tie.” “Köré” is the directional preposition meaning “around.” Each of these words comes from a different Proto-Finno-Ugric root. The alliteration and assonance is even stronger in “az elme elmerül”; “elme” means “mind or intellect” and “elmerül” means “sinks.” In the second case, the “el-” is a prefix; in the first, it is not. I tried to track down the etymology of “elme” but found nothing; even a Hungarian online etymological dictionary states, “Régi szavunk, de eredetéről semmi biztosat nem tudunk.” (“It’s an old word of ours, but we know nothing certain about its origin.”)
Then comes this beautiful, simple complexity (and an allusion to Pilinszky’s Apokrif): “nem beszélem nyelved, de beszélek emberül” (“I don’t speak your language, but I speak in the language of humans.”) “Beszélem” and “beszélek” both mean “I speak”; why the difference? Most verbs have both an definite form (used with specific objects) and an indefinite form (used with nonspecific objects or no object at all). It’s more complicated than that, but that’s the basic principle. Here, “beszélem” is the definite form and “beszélek” the indefinite form. The definite form is needed the first time because “nyelved,” “your language,” is a specific object, even without an article preceding it. But “emberül” isn’t an object at all; it’s an adverb, so the second time around, the indefinite form is needed.
This refrain actually alternates with a similar one: “követ kötök köré, az elme elmerül / most szembenézek azzal, mit találok legbelül” (approximately, “I tie a stone around it, my mind sinks down / now I’m looking straight into the face of what I find farthest inside”).
After these, the next refrain is just as linguistically rich, though in a different way: “kérdeznem nem kell / egy vagyok a felelettel” (“I don’t have to ask / I am one with the answer”). There’s the alliteration of “kérdeznem” and “kell” but also the -em suffix, which indicates the first person singular. “Nem kell mennem” means “I don’t have to go”; “kérdeznem nem kell” means “I don’t have to ask.” The second part also has subtle alliteration: the “gy” of “egy” and “vagyok” as well as assonance (the repeated “e” sound). There’s also a play of zeroes and ones: the zero of “nem” and the one of “egy.” In addition, these two parts have a kind of mirror symmetry (especially visible in the lyrics book), where “kérdeznem” and “felelettel,” the two longest words, mirror each other as questioning and answer. (In the photo here, the text is slightly skewed; that’s because I was holding the book open.)
But all of this is later in the song, after the three stanzas or short verses, which have to do with the place beyond language, and which is likewise rich with Pilinszky allusions. Here is a rough translation:
mit találsz a szavakon túl? hol nyelvharang már nem kondul nem jelöl mit a hangalak a pusztában hagytalak mit találsz a szavakon túl? hol nyelvharang már nem kondul a lélek önmagába les a végtelen dadogni kezd mit találsz a szavakon túl? hol nyelvharang már nem kondul a válasz torkomban rezdül a káosz mélyén rend ül | what do you find beyond the words? where the tongue-bell no longer tolls the phonetic form signifies nothing i leave you in the bare wild what do you find beyond the words? where the tongue-bell no longer tolls the soul spies into itself the infinite starts to stutter what do you find beyond the words? there the tongue-bell no longer tolls the answer vibrates in my throat in the depths of chaos, order sits |
“Nyelv” means both “tongue” and “language”—but in English, “tongue” can mean “language” too, so I translated “nyelvharang” as “tongue-bell.” This is a Platon Karataev neologism, as far as I know; it could be a play on “nyelvhang,” “lingual consonant.” That would tie in with the word “hangalak,” which is a linguistic term meaning “phonetic form.”
I think the rest explains itself. There’s much more to say, but I don’t want to weigh this down with words. Just returning for a moment to the start of the first refrain: I tie a stone around what? Maybe the answer, maybe the order sitting in the depths of chaos. Maybe the two are the same.
Now listen to the rhythm of the words; so much more will come through the music and sound. The song itself leaves words behind, not just once, but again and again.
I made some edits and additions to this piece after posting it.