“And thus I received an answer”

I have often passed by the Evangélikus Múzeum (Lutheran Museum) at Deák Ferenc tér and noticed the letters carved through the wall, but last night the letters glowed with the indoor light, and a particular text stopped me in my tracks. Several times I started to walk onward but came back to it. Part of it reads, “Az emberi bűn mérhetetlensége és Isten szeretetének végtelensége mutatkozott meg számomra ebben az álomban, és így kaptam választ a magam és mások kínzó kérdéseire.” (“The immensity of human sin and the infinity of God’s love were revealed to me in this dream, and thus I received an answer to my own and others’ agonizing questions.”) This is by Gábor Sztehlo, about whom I knew nothing, but who, I learned later, saved two thousand Jewish, Roma, and other lives during World War II.

The text is from his diary Isten kezében (In the Hands of God); a longer quote reads,

Az én számomra olyan volt ez az év, mint valami álom. Álom, amit sírva és nevetve, éhezve és jóllakottan, küszködve és boldogan, bizakodva és reményvesztetten, fázva és melegedve; már mindegy, hogy miképpen, de mégis álmodva éltem át. Szinte öntudatlanul cselekedve azt, amit kellett, a mindennapok feladatait, melyek a tegnapból folytak át a mába és a mából a holnapba, anélkül, hogy a holnapután pontos körvonalait láttam volna. Álom volt, és mégis eleven, húsba vágó valóság. Rossz álomnak is nevezhetem: rossz álom, hogy annyi emberi nyomorúság és aljasság létezhet a földön; de csodálatos álom, hogy Isten nyilvánvaló szeretete akkor sem hagyott el bennünket. Az emberi bűn mérhetetlensége és Isten szeretetének végtelensége mutatkozott meg számomra ebben az álomban, és így kaptam választ a magam és mások kínzó kérdéseire.

In rough translation:

For me, this year was like some sort of dream. A dream that, sobbing and laughing, hungry and full, struggling and happy, trusting and hopeless, freezing and warmed, it doesn’t matter how, I lived out, dreaming. Almost unconsciously doing what was needed, the everyday tasks that flowed from yesterday to today and from today to tomorrow, without seeing the exact contours of the day after tomorrow. It was a dream, and yet a living, flesh-cutting reality. I can also call it a bad dream: a bad dream that so much human misery and meanness can exist on earth; but it is a wonderful dream that God’s obvious love did not leave us even then. The immensity of human sin and the infinity of God’s love were revealed to me in this dream, and thus I received an answer to my own and others’ agonizing questions.

I was on my way to a literary and musical evening at the K11 Kulturális Központ: the poet and fiction writer János Lackfi and the songwriter Gergely Balla (of Platon Karataev) in dialogue of their work. It was delightful, moving, and inspiring The combination of the two, and the connections between their pieces, went far beyond the obvious. I was familiar with the songs, at least from concerts and other literary events; the pieces that Lackfi read were new to me. (He is not entirely unfamiliar to me; his work appears regularly in Eső.) His language is not easy for a foreigner, because it’s full of wordplay, references, different registers of speech—but I am now in a position to approach it. This afternoon I plan to look for his Poket book, which consists of selections from his reader-writer project. He had asked his readers to send him themes, and then he wrote poems (in a wide variety of forms) based on them. Some of the “themes” are intricate anecdotes in themselves.

One of my favorite details of the evening was the way Lackfi swayed with absorption during Balla’s songs. Also, that there was no moderator or mediator, just the two of them. I loved hearing the songs and the way this event brought something new out of them.

Tonight I was planning to Kolibri’s record release (for a beautiful, exciting album, about which I will say something soon). But the weather is cold and wet, last night’s event was enough to last me a while, and the thought of a full weekend at home is too tempting, especially since I will be going to Budapest twice next weekend. I have a lot to do, and some resting to do too. The show is sold out, and there’s a long waiting list for tickets on Ticketswap; so I listed my ticket there, and it was gone in a minute.

Returning to Hesse’s Demian

My painted dream-bird was on its way in search of my friend. In what seemed a miraculous fashion a reply had reached me.

—Hermann Hesse, Demian, tr. W.J. Strachan

When I was twelve or thirteen, reading one Hesse novel after another, adults used to tell me, “You’ll outgrow Hesse when you get older.” Not only did this not happen—I have returned to Hesse’s work repeatedly over the years—but I now see that both they and I misunderstood his writing in different ways. I will focus here on Demian. (If you have not read it but intend to, please hold off on reading this post.)

“I wanted only to try to live in accord with the promptings which came from my true self. Why was that so very difficult?” This quote from the fifth chapter, which often also appears at the beginning of the book, has a complex meaning. The adults probably saw the concept of self-searching as immature; for my part, I probably took the characters of Demian and Eva, and the magic of the book as a whole, too literally. On my last reading, completed today, I understood much more.

In 2017 or 2018, when I had not been living in Hungary for long, I purchased a copy of Demian in Hungarian translation. Because of my beginner-level Hungarian, it was slow going (even with such a familiar text), so I set it aside for another time.

That time came last week, when the Poket edition came out—with a wonderful preface by Gergely Balla, who was to be interviewed and play his music at a Poket event in Budapest, on November 10. I wanted badly to attend the event but had to supervise a physics competition from 6 to 7 p.m. So, in the afternoon before my supervision duty, and during the hour itself (I just had to be in the room keeping an eye on things), I read the first three chapters from the Poket edition. Today I finished the book. It took a while for the Hungarian to resonate with me; my memories were bound to the English phrases and rhythms. But by the fifth chapter or so, the text was singing in my mind. Here, though, I am quoting from several English editions and translations.

The adults in my teenage years probably thought that “self-searching” loses importance when you grow up and have to take care of others. But Emil Sinclair’s self-searching in Demian is not solipsistic or narcissistic. The book’s philosophical refrains play against the changing, moving life of a young man in the world, so that with each repetition (about breaking out of the egg, or differing from the herd, or bearing a sign on your forehead), a new nuance is added. Moreover, the book moves continually through paradox. Seeking your true self requires the recognition that this is impossible; that there is something inside you that moves, acts, and knows but that does not reach the rational mind. It is through painting that Sinclair starts to find out who he is—but it is not only himself that he finds there.

Early on, through a conversation with Max Demian and through his own thoughts, he discovers that he must leave falsity behind: false oppositions (between “good” and “bad,” for instance), false morals, false education, false company, false occupations—or, in contrast, to accept them all as true, insofar as they accompany him a part of the way.

But Sinclair’s struggle goes farther and deeper. He asks Demian, and later his mentor Pistorius, whether following your fate means you are allowed (and even obligated) to kill people whenever you feel the urge to do so. Neither one gives a full answer, but both suggest that this is not the case. Being true to the self does not mean following every urge or feeling. Pistorius suggests that when you feel an urge to kill a person, it’s actually the person’s mask that you want to kill, because the human below the mask is like you. But even this thought remains unfinished, for Sinclair to work out on his own.

As a teenager, I misconstrued Demian himself. (He is an intense, reflective boy, a few years Sinclair’s elder, who befriends Sinclair and shares with him what seems like uncanny, otherworldly wisdom.) I took him too literally; I thought I would find a Demian in my own life and was disappointed when it turned out that no one, no matter how exceptional or caring, could live up to the role. Today I see Demian as a metaphor, or maybe a perfection and elongation of certain encounters that do happen.

In contrast, Pistorius, the organist and mystic, seems to be of flesh and bone. His relationship with Sinclair reminds me of many I have had in my life (whether I was the mentor or the one being mentored). My favorite passage in the book is where Sinclair breaks with him without meaning to, by saying a word that hurts him. The passage is tender and vivid—but also a metaphor in its own way, since our lives are filled with teachers and students, formal and informal, with whom we must make a break at some point, or who must break with us. In fact, this may be the essence of education itself: reaching the point where you break away.

For a long time we stayed in front of the dying fire, in which each glowing shape, each writing twig reminded me of our rich hours and increased the guilty awarness of my indebtedness to Pistorius. Finally I could bear it no longer. I got up and left. I stood a long time in front of the door to his room, a long time on the dark stairway, and even longer outside his house waiting to hear if he would follow me. Then I turned to go and walked for hours through the town: its suburbs, parks, and woods, until evening. During that walk I felt for the first time the mark of Cain on my forehead.

(Tr. Michael Roloff and Michael Lebeck.)

This time, rereading the book, I took in every detail of Sinclair’s relationship with Pistorius: the way it begins (with Sinclair secretly listening to Pistorius playing the organ, first from outside, then from within the church), the things they talk about, the idea of Abraxas, the break with its guilt and acceptance, the memories of Pistorius long afterward.

What sets Sinclair apart, even from Demian, are not only the breaks he has to make with others, but his hesitations, pauses, misgivings along the way. Profoundly attracted to Eva, Demian’s beautiful, hauntingly androgynous mother, he does not know what to do with his desire, but it finds its own form, which has to do with the tender respect between them, his dreams at night, his painting, and the changes in the world that will soon force him to go his own way. Eva, like Demian, seems more god than human, but also part of Sinclair himself, even before he meets her.

The world itself does not stay still in Demian. At the end, a war is breaking out; a sadness and worry sets over things. Demian speaks at length about the dark times ahead. Sinclair has to say goodbye to Demian and Eva (but also learns how to find them) and give himself over to a duty that troubles and heartens him at the same time. The possible optimism (thoughts of a new world coming into being) are offset by the painful last kiss and Sinclair’s statement that everything since then has hurt.

But back to the search for self: Hesse may be hinting, throughout Demian, that while each person has a singular fate, unlike anyone else’s and not governable by social morals and rules, the self is not discrete but instead bound up with others; that we call out to others, even in silence, and they answer. In this sense and others, self-knowledge and self-loss may join together. This unity requires courage and brings loneliness and uncertainty. As Eva tells Sinclair, there are no everlasting dreams; one dream replaces another, and we can’t cling to a single one. If we could, though, would paintings, music, and literature exist? Would we? Don’t we depend on dreams’ coming and going?

Setting Poetry to Music (25th ALSCW Conference seminar, October 2022)

In October 2022, at the 25th ALSCW Conference at Yale, I will hold a seminar on “Setting Poetry to Music.” Paper proposals have been coming in; for those still hoping to participate, the deadline for proposals is June 10 (please follow the instructions in the Call for Papers)! So far, the seminar participants include three invitees from Hungary and a number of other presenters (from both Hungary and the U.S.). The full roster will be established by the end of June.

The seminar description is as follows:

What questions and problems do composers encounter when setting poetry to music? How can music enhance, transform, or distract from a poem that already stands on its own? How might the music follow or depart from the poem’s inherent rhythms and tones? How might the musical rendition become an artistic creation in its own right? This seminar will explore these and other questions in relation to a wide variety of poems and music. Papers may take one of two directions. Those analyzing others’ musical renditions of poetry should plan to present a short paper (5–10 pages), possibly with an accompanying sound recording. Those presenting their own musical renditions or poetry should play it (through or a recording or on an acoustic instrument) and then comment on it briefly. The poems considered may be in any language, but any poem not in English should be accompanied with at least a basic translation or summary. The presentations should be prepared with a general audience in mind. Composers, songwriters, musicians, poets, scholars, teachers, students, and others interested in the subject are welcome to submit proposals. (Note: This seminar is not about songwriting or poetic song verse in general; it focuses specifically on poetry set to music.)

This seminar will differ in some ways from a literature seminar in that we will spend some time listening to the musical renditions of poems (which participants will either perform or play through a recording). Also, the topic is flexible; some presenters might take it in visual and other directions. I am eager to see what proposals come in.

I am honored that the three featured guests at the Pilinszky event in March will be the featured guests in the seminar as well! Csenger Kertai, Gergely Balla, and Sebestyén Czakó-Kuraly will all be presenting; they all won Petőfi Literary Fund grants to cover the trip. (Update: Seven Hungarian adults and a baby will be going on this trip; six of the seven are presenting at the conference!)

The ALSCW (Association of Literary Scholars, Critics, and Writers) “seeks to promote excellence in literary criticism and scholarship, and works to ensure that literature thrives in both scholarly and creative environments. We encourage the reading and writing of literature, criticism, and scholarship, as well as wide-ranging discussions among those committed to the reading and study of literary works.”

I have attended ALSCW annual conferences in Worcester, Nashville, Dallas, and DC. They are not only interesting but lots of fun. I have held and participated in numerous seminars (sometimes three different seminars in a given conference) and especially love the range of topics, the geniality, the participants’ willingness to hear contrasting views and approaches. Also, the ALSCW supports poets, fiction writers, and nonfiction writers through grants, prizes, and publications; the poetry and other readings at the conferences have introduced me to writers who have since become favorites. And let us not forget the Saturday night banquet, where the conference comes to a jovial close (there is an ALSCW Council meeting on Sunday morning, but otherwise no conference activities). I am especially excited about this year’s location, since Yale is my triple alma mater (B.A., M.A., Ph.D.), and I spent about fifteen years in New Haven all together (including two years from 2019 to 2011, when I wrote my first book, Republic of Noise).

This year’s conference has many other exciting seminars and panels as well, on topics ranging from Proust to Ulysses to “General Education and the Idea of a Common Culture” to “Figures of Civil War” to “The Art of Confession” to “Aesthetics of the Sublime in Japanese Literary Arts.” And it will be our first conference since 2019, since we had to cancel twice because of Covid. Many thanks to David Bromwich, the president of the ALSCW; Ernie Suarez, the executive director; conference committee member Rosanna Warren, and others for bringing this to pass. While nothing is certain until it actually happens, this conference will take place unless a large and unforeseen obstacle arises. It is now only five months away.

Photo of Yale’s Harkness Tower by Chris Randall.

Update: So many people submitted paper proposals for the ”Setting Poetry to Music” that we will have two sessions! The presenters include composers and songwriters, poets and other writers, visual artists, scholars, teachers, and combinations of these. Six of the participants are from Hungary and twelve from the U.S. I look forward to the presentations and discussions! Here is the lineup for the seminar itself; you can also download the full conference program and read some of the papers.

Setting Poetry to Music: Session 1 (Friday, October 21, 10:30-12:30 a.m.)

Gergely Balla, Independent Musician/Songwriter, “It Cannot Answer: A Platon Karataev Song Inspired by the Oeuvre of Sándor Csoóri”

Claudia Gary, Independent Writer/Artist, “Song as Conversation”

Emily Grace, Catholic University of America, “A Study of the Interpretive Potential of Two Settings of John Donne’s ‘Batter My Heart’”

Todd Hearon, Phillips Exeter Academy, “‘Caliban in After-Life’: Reimagining Shakespeare’s Monster in Words and Music”

Kata Heller, Eötvös Loránd University, “Rap as a New Type of Poetry? A Discussion of the Genre within the Scope of Holi’s ‘Roadmovie’ (‘Sírok és nevetek’)”

Anna Maria Hong, Mount Holyoke College, “H & G: From Novella to Opera”

Csenger Kertai, Independent Writer, “Kaláka’s Musical Interpretation of Attila József’s ‘Tudod, hogy nincs bocsánat’ (‘Mercy Denied Forever’)”

Alyse O’Hara, University of Connecticut,“Performing on the Theme of Consent in Sir Walter Ralegh’s ‘The Nymph’s Reply to the Shepherd’”

Setting Poetry to Music: Session 2 (Saturday, October 22, 1:45-3:45 p.m.)

Lara Allen, Independent Artist, “And All Round Me Spirits: Invoking Harry Partch”

Fruzsina Balogh,Moholy-Nagy University of Art and Design,and Panna Kocsis,Moholy-Nagy University of Art and Design,  “Music and Poetry in the Language of Contemporary Hungarian Visual Art”

Sebestyén Czakó-Kuraly, Independent Musician/Songwriter, “Accompaniment or Song: Two Musical Approaches to János Pilinszky”

Piotr Gwiazda, University of Pittsburgh, “Listening to Grzegorz Wróblewski on YouTube”

Mary Maxwell, Independent Scholar, “Setting Sulpicia’s Songs”

Jennifer Davis Michael, Sewanee: The University of the South, and Nathan Davis, The New School College of Performing Arts, “Bell of Silence”

Kimberly Soby, University of Connecticut, “Examining Word Painting in the Vocal Works of Earl Kim”

Iris Zheng, Independent Scholar, “Composition as Criticism and Creation” 

Seven Reasons to Come to the Pilinszky Event

It looks like lots of people are coming to the Pilinszky online event on March 20! But if you are undecided, here are seven reasons to come:

  1. János Pilinszky (1921–1981). Whether you grew up with his work or haven’t heard of him until recently, this event will introduce (or re-introduce) you to a few of his poems.
  2. The guests and hosts. This is a rare chance to hear Csenger Kertai, Gergely Balla and Sebestyén Czakó-Kuraly discuss Pilinszky and perform from their work. For the hosts—Diana Senechal and the Association of Literary Scholars, Critics, and Writers—this event is an honor and a joy.
  3. The languages. How often are literary events held in both English and Hungarian? The discussion will be mostly in English, with some translation back and forth; the poems, in both Hungarian and English, and the music, in one or the other. And speaking of that….
  4. The format. Instead of having a discussion followed by a performance, or vice versa, we will be combining discussion, poetry, and music. Literary events in Hungary are often conducted in this manner. It’s exciting because of the unexpected connections that arise between the various parts.
  5. The ease of attending. All you have to do is log in via Zoom. There is no charge. The instructions are on the website and the Facebook page. To find out exactly when the event starts in your area, go here. We have also prepared a downloadable program (containing the Pilinszky poems and quotes that we intend to discuss).
  6. The lack of dogma. We are not trying to drive home a particular message about Pilinszky or his world. The discussion will be inquisitive rather than didactic. We have a few working ideas but do not know where they will lead.
  7. The chance to ask questions. We will save time at the end for a few questions and comments. We can’t promise to get to all of them, but we do hope for some exchange with the audience.

The list could go on and on, but instead I will leave off with a quote from the poet Ágnes Nemes Nagy (whose centennial is now being celebrated in Hungary, a year after Pilinszky’s). I would only combine it with a suggestion that Pilinszky’s poetry contains exhilaration too, the exhilaration of facing the spectre.

“Pilinszky added a dimension to our lives (all our lives, now, the life of poetry), he enriched us with want, with being lost, the dearth of existence pared down to the bone. The extraordinary catharsis of his poetic power arched over such dearth. It would be good to look now into those places to which he opened a breach, look in through the inner doors of the ante chamber, to those places where destruction is spread out like the sky.”
 
—Ágnes Nemes Nagy, “János Pilinszky: A Very Different Poet” (1981), translated by Rudolf Fischer

“Egy dimenziót csatolt hozzá Pilinszky az életünkhöz (most már mindnyájunk életéhez, a költészet életéhez), meggazdagított a hiánnyal, elveszettséggel, az egzisztencia csontig, képletig letisztított ínségével. Költői hatalmának kivételes katarzisa ilyen ínségre boltozódott. Most volna jó benézni oda, ahova ő nyitott rést, benézni az előszoba bentebbi ajtaján, most volna jó oda, ahol a pusztulás úgy terül el, mint egy égbolt.”
 
—Nemes Nagy Ágnes, “Valaki más” (1981)

P.S. Seven reasons, but eight books? Yes, well, the eighth reason is up to you.

Translating Platon Karataev’s “Partért kiáltó” (the song)

I have translated many poems in my life—from Hungarian, Lithuanian, and Russian—and see many more coming. It is an extraordinary, beautiful challenge: the translation will be imperfect no matter what you do, but you can still find ways to convey the essence of the original. Should you preserve the original form, or approximate it? Should you take liberties with words and syntax? The answer will change from poem to poem, poet to poet, time to time.

Translating song lyrics is even more difficult in some ways, because of the interdependence of lyrics and music. You could provide a “literal” translation (a surprisingly complex concept—it isn’t at all obvious what “literal” is), but in doing so, you might lose even more than you would with a poem. Such a translation could serve a limited purpose (conveying some basic sense of the song’s theme) but no more.

A little over a month ago, I woke up in the middle of the night with an idea of how to translate Platon Karataev’s “Partért kiáltó” (the title song of their recently released third LP). I got up and wrote down a few lines. I went back to sleep, woke up early, and translated the rest. This was my first artistic translation of a song: the first one that tried to capture some of the meanings, sounds, and rhythms together. I have translated a song or two before—mostly on this blog—but very roughly, and often just an excerpt.

The translation takes some liberties, and like any translation, it is imperfect. What I like, though, is that I can hear the music behind it and in it. Also, to make the rhymes and rhythms possible (the original song has just two basic rhyme sounds, which would be impossible or extremely strained in English), I varied the syntax. This continual turning and variation reminds me of the sounds of the instruments, rotating in and out of darkness and light. I am presenting the translation below, side by side with the original, with the permission of Gergely Balla.

partért kiáltó víz vagyok
kérlek, magamra hagyjatok

nem nyílnak befelé ablakok
kérlek, magamra hagyjatok

partért kiáltó víz vagyok
a mélybe lehúznak vad habok

nem nyílnak kifelé ablakok
már nálad van, mit adhatok

de te maradj, ha idáig eljöttél
siet, ki gyorsabb az erdőnél

de te maradj, ha idáig eljöttél
siet, ki gyorsabb az erdőnél

partért kiáltó víz vagyok
nincs már, hol átérjek gyalog

az űrbe tátogok, vak vagyok
de sötétet ásnak a csillagok

kérlek, magamra hagyjatok
nem eső ez, csak a tenger dadog

de te maradj, ha idáig eljöttél
siet, ki gyorsabb az erdőnél

de te maradj, ha idáig eljöttél
siet, ki gyorsabb az erdőnél

ezért a mondatért jöttem
ezért a mondatért
ezért az emberért jöttem
ezért az emberért
water shouting for shore am i
i beg you, leave me with my cry
 
the windows won’t open inwards, why
won’t you leave me alone i cry
 
water shouting for shore i am
dragged down deep by the savage foam
 
the windows won’t open outwards, see,
you already have what could come from me
 
but stay, if you traveled all those roads
folly to race with the hallowed woods
 
but stay, if you traveled all those roads
folly to race with the hallowed woods
 
water i am, shouting for the beach
there’s nothing left for my feet to reach
 
i gape blind into the void and yet
the stars dig into the lack of light
 
leave me i beg you, that’s not the rain
stuttering, but the sea again
 
but stay, if you traveled all those roads
folly to race with the hallowed woods
 
but stay, if you traveled all those roads
folly to race with the hallowed woods
 
this is the sentence i came here for
this is the sentence here 
this is the person i came here for
this is the person here

The most difficult line to translate is the one I pondered for hours when the song first came out: “siet, ki gyorsabb az erdőnél.” It means, approximately, “The one who is faster than the forest, hurries,” or “He hurries who goes faster than the forest.” It has an ancient or Biblical ring to it; the structure is similar to that of “Blessed is he who comes in the name of the Lord” (“Áldott ki jön az Úr nevében”). I translated it loosely as “folly to race with the hallowed woods,” which I think conveys something of the ancient, adage-like tone.

Try listening to the song by itself, without reading any text, then while reading the Hungarian lyrics, then while reading the English translation, and then once again without reading text. Those four listenings will bring out different aspects of the song. There’s no telling which ones; that will also depend on you. And for a fifth listen, here’s a live duo performance by Gergely Balla and Sebestyén Czakó-Kuraly.


And if you enjoyed this, I recommend not only the whole album, but the accompanying lyrics book, with its striking and inspiring illustrations and text layout (by Emőke Dobos). Even without knowing Hungarian, you can glean meaning and sound from the pages.

I translated the song because there’s so much to hear in it.

The Joy of Negativity

The joy of negativity? On the one hand, I am using “negativity” in a specific sense here: yesterday’s PCR test came back negative, so now I have officially recovered from Covid (after feeling well for over a week, and barely feeling sick at all before that). This has all kinds of good consequences: first of all, Rabbi Katalin Kelemen and I can lead Shabbat service together (in person) tomorrow, the occasion of a bar mitzvah ceremony that we have been looking forward to for a long time. If the test had come back positive (as the previous two had), the rabbi would have had to make some big last-minute adjustments, but now I can be there and do my part.

The second is that I returned to teaching on Wednesday, after a week at home, and am relieved to know that my students and colleagues don’t have to worry about catching Covid from me. I’m also relieved that this didn’t turn into something long and drawn-out.

Third, there are two events I was particularly looking forward to and that I can now attend, without worries, on Sunday and Monday, respectively. The first is a literary and artistic event with Miklós Vecsei and guests Anna Szabó and Gergely Balla, featuring Szabó’s translation of Frida Kahlo’s diary, on Sunday. The second, on Monday, is Sebestyén Czakó-Kuraly’s “capsule boy” concert (featuring his electronic music project). There are other events too, but I have to pace myself, since I have a lot to do as well—not just “things to get done,” but things I have to slow down and take time with, particularly writing and music.

But back to the original subject of the joy of negativity. It doesn’t only apply to PCR tests. While getting stuck in the negative probably doesn’t help anyone, a certain amount brings the relief of truth, since life contains mixtures of the positive and negative wherever you go. The pressure to be positive all the time can be stifling. I think there’s a little more pressure on women than on men to be cheery, since women are supposed to be smiling, comforting, upbeat, whereas men have a bit of brooding license. Also, women are supposed not only to protect, but to be protected from the difficult things of the world. So I only have to mention sadness, and people will swoop in with cries of alarm and advice “Are you all right? Look on the bright side,” etc., when all I want is a little room for the slightly gloomy. Is there a law that everyone must spout positive platitudes at all times?

So when I came upon Hannah Marcus’s “Ain’t No Way to Love Me,” set stunningly to video by Jason Bogdaneris, it was a balm for my soul.

Moreover, the painting at the top of this post is one of a series of rain-paintings by Mike Barr. I love rain (not all the time, but at times) and feel silly in small-talk about the weather, when the assumption is that “sun=good” and “rain=bad.” It doesn’t always work that way. Rain is needed, but beyond that, it brings out colors, textures, and sounds that you will never see or hear on a sunny day.

In a Platon Karataev interview with Recorder.hu, Sebestyén Czakó-Kuraly said, “A melankóliában van valamiféle derű, amit a mélység megtapasztalása, majd a felszínre jövés okoz.” (“In melancholy there is some kind of serenity caused by experiencing depth and then coming to the surface.”) Yes, that is it, or part of it. Melancholy can bring serenity, even joy at times, because you get to see and live the layers.

Painting credit: Mike Barr, Rain on Grenfell Street.

Is Music “Entertainment”?

In Book V of the Odyssey, Odysseus, shipwrecked, bereft, and alone in the sea, ends up swimming to the island of the Phaiakians. After meeting Nausikaa and being welcomed into the palace of Alkinoös (now already in Book VIII), he is treated to a musical performance by “the inspired singer Demodokos” (θεῖον ἀοιδὸν / Δημόδοκον), in whose singing and lute-playing the Phaiakians delight. But when Demodokos sings of the origins of the Trojan war, Odysseus starts to shed tears. No one notices but Alkinoös, who decides to cut off the music and bring everyone outside for contests. Later, after the contests, celebration (with music—again by Demodokos), gifts, and a bath, and feasting, Odysseus asks Demodokos to sing a third time: this time about the wooden horse that Odysseus filled with men. He sings, and Odysseus weeps like a woman “lying over the body of her dear husband.” Finally Alkinoös brings himself to ask the stranger who he is; Odysseus’s answer fills the next four books of the Odyssey.

When listening to music, we all have some combination of the Phaiakians and Odysseus in us. We delight in it for its beauty, we receive it as entertainment, but also, to some degree, we want it to confront us with a truth. We want to face ourselves, or the world, or death, or the divine in it. The kinds of entertainment and truth are many and layered, and people differ in the proportions they want. Some go to music primarily for entertainment, others primarily for confrontation. But somehow both elements have to be there, if the music is good and if we are listening closely.

The word “entertainment” is richer than it may seem on the surface. It comes from the French, and before that, the Latin inter- (“between, among”) and tenir (“to hold”), the latter of which derives from the Proto-Indo-European *ten- (“to stretch”). To be entertained is to be held for a time. In contrast, the Hungarian word for entertainment, “szórokozás,” has the root szór, “to sprinkle, scatter”; it’s a calque of the German zich zerstreuen. But maybe, if you scatter yourself into something, you can be taken up by it. But what kind of taking up do you want? When I listen to Cz.K. Sebő’s album How could I show you the beauty of a life in vain? I am taken up and even scattered; I dissolve into it for a while. I love the sound itself and the many changes it undergoes; I look forward to hundreds of moments. But the album also carries me into a new sense of life.

To an extent, differences in musical tastes come down to this: what are we seeking in the music? What do we find in it? Music is not a “customer satisfaction” project, thank God, so there will always be a discrepancy between what we seek and what we hear, and that is good. The music will even change what we are seeking. But we go to music with a longing of some kind; our differences of longing lead us to different kinds of music and different encounters with it. Still, sometimes there’s a sense of musicians and audience coming together, being there in the same moment for the same thing. “Ezért a mondatért jöttem, ezért a mondatért….” (At the Csoóri event last Saturday, Gergely Balla told us about the origin of these lyrics.)

Last night I went to hear Jazzékiel. The concert was glorious. I especially loved the early set, in which they played their 2011 album Téli mesék (Winter Tales). There was so much subtlety, playfulness, and dark humor to it. The later set had bigger, rapturous sound. I marveled at the keyboard player and each of the musicians, the way they were so fully committed. I left just before the encore, since I had to catch the 10:45 train back to Szolnok, but was happy about having come out for this.

The other band (who played in between Jazzékiel’s sets) didn’t agree with me at all. I am not naming them here, because I don’t wish to put them down. They had a very enthusiastic crowd, so they are clearly appreciated. But it was so far from what I like and love in music that I had to go to the back of the room, sit down, and think about what was going on. Jazzékiel seemed to like this band a lot; they had promoted them enthusiastically in the days leading up to the concert, and I see that Péter Jakab (Jazzékiel’s lead singer) directed at least one of their videos.

I think it was partly that they tilted a bit too far in the “entertainment” direction for me. But that wasn’t necessarily so. I go back and listen to one of their songs now, and I hear more going on in it than entertainment alone. For some, their songs might be transcendent. I think it has more to do with their heavy metal sound. It shuts me out, for the most part, instead of bringing me in. There are exceptions. It isn’t that I need or want music to be pretty all the time. I love a good dirty sound in the right places. This is all difficult to define; it depends on how it’s done.

Sometimes the entertainment is so intense that it becomes something else, something otherworldly or utterly in-the-worldly. I feel that when listening to Pandóra Projekt. They have a light touch to them, both musically and lyrically; they’re having so much fun when they perform. But their voices, rhythms, creative song forms, and passion come together into something profoundly human. To me it’s miraculous that they have accomplished all of this in the one year that they have been playing together. (They formed a duo, then a band, in the beginning of 2021.)

The “entertainment” aspect of music cannot be boxed up and separated from the rest; at its best, it leads into the rest. Musicians have to be able to sweep the listener up. Into what? That will depend on what they themselves bring, what the listeners are willing to receive, and what else is at work in the air.

Image credit: Demodocus playing the harp in an illustration of Homer’s Odyssey by John Flaxman (1810).

I made a few additions to this piece after posting it. I could add more and more; the subject is vast. But I’ll leave it at this.

The Right to Be Astonished

Lazy days do not come often for me, but I love them when they come. A time for slow movement and stillness. A time to look at the paintings on my wall. A time to think things over. A time to listen to music without having to rush anywhere afterward. A time to go on a longer run than usual. I do have a few things to do today, but with the exception of one assignment I need to create for my students, there’s no immediate deadline. And the winter break (short but substantial) is around the corner.

Thoughts pass through my mind, weaving around each other. I think about an essay that a student wrote about human abilities. The essay concludes (I am quoting with the student’s permission): “In the end we shouldn’t forget that to be amazed by something or give an opinion on it is also an ability. Day after day we keep getting impressed by others. We should keep going like this, and affect the future, who will also have the right to be astonished.”

The right to be astonished! I was astonished by the phrase itself. Astonishment is often put down as naive. People hesitate to show it or even feel it. What a shame and loss. People hold back from astonishment because they don’t want to be embarrassed or look like fools. But the world would be better with such fools. Awe and astonishment are indeed abilities, and they are real. They mean that something reached you, some kind of beauty or meaning, and that you were able to receive it. No single person receives it everywhere, but each of us takes part in a larger perception.

If we hold back out of shame or self-consciousness, the student suggests, we are not only denying our own astonishment, our own ability, but affecting the future too. To say (in words or otherwise) that “this is beautiful” is to allow such things to be said.

A few things have astonished me in the past week, including Cz.K. Sebő’s album How could I show you the beauty of a life in vain?, the Torah portion that I chanted yesterday (Genesis 50:15-26), the Sándor Csoóri event that I attended yesterday (a discussion, held at the Petőfi Literary Museum, between Miklós Vecsei and Gergely Balla, with music by Balla—a song he wrote that draws on nine Csoóri poems), a video premiere of the Platon Karataev duo performing “Partért kiáltó,” and passages in Hamlet, which my eleventh-grade students are close to finishing now.

Then last night I came upon something that topped it all off. A student had posted a new photo of herself on Facebook. (Here it is common for teachers and students to be “friends” on Facebook and even to use Facebook for classroom-related communication, so I see these updates from time to time.) Another student commented, “you caught my eyes just like the pirates caught Hamlet.” (We had just read the scene where Hamlet tells Horatio in a letter about having been captured, and thereby rescued, by pirates.) What a beautiful Hamlet reference! That’s why it’s possible to read Hamlet again and again; there’s no end to what it can evoke, what associations it can form in different minds, lives, stages of life.

Oh, and I forgot one other thing. After the Csoóri event, I had a little time before my train back to Szolnok, so I walked to the Keleti station and had two slices of pizza at a nearby chain restaurant. It isn’t always easy to find good pizza in Hungary (by which I mean pizza with a crackling thin crust and light, fresh toppings), but this place has them, and this time they had plain (tomato sauce and cheese) slices. And those slices were so delicate and delicious that I could have eaten two more, but by then it was time to catch the train, which was just as well, because I also had chicken soup waiting for me at home.

So yes, I claim my right to be astonished, and I will not give it up.

The photo is of three paintings by Cz.K. Sebő. Instead of selling physical CDs, he is selling a series of tiny mood-paintings, which come with download codes (so that they include the full album as well as two forthcoming demo songs). I bought this series of three and intended to give two away as gifts—but love what they give to the room and will not part with them.

  • “Setting Poetry to Music,” 2022 ALSCW Conference, Yale University

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In April 2022, Deep Vellum published her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories