“The Vanished City Hall”

On Monday, January 13, 2020, around 7:45 a.m., I bicycled past Szolnok’s city hall on my way to school, just to make sure it was still there, and took the above photo. Earlier in the morning, I had read Zsolt Bajnai’s story “Az eltűnt városháza” (“The Vanished City Hall”); while I realized it was satire, I couldn’t discount its plausibility, since the days had indeed been foggy, the story had a bite to it, and such things do happen in the world…. A year and nearly three months later, my translation of the story has been published on the Asymptote Blog, in its Translation Tuesday feature!

https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/04/06/translation-tuesday-the-vanished-city-hall-by-zsolt-bajnai/

This and That

IMG_3017

A beautiful, long vacation is coming to a close. I don’t remember when I last had such a stretch of time. It was a long time ago.

Yesterday I finished reading Sándor Márai’s novel Kassai őrjárat (Košice Patrol) in Hungarian. It’s the second novel I have read in Hungarian; the first was Krisztián Grecsó’s Vera, which took much longer. Kassai őrjárat, Márai’s meditation on his return to Košice a few weeks after the German invasion of Paris in 1940 (and a few months before Hungary joined the Axis powers), is both beautiful and perplexing, both prophetic and off the mark. It is clear that at this time he did not know what Germany was doing; he believed, or his narrator believed, that if writers and other artists lived up to their responsibility, and if European nations could both work together and retain their individual identity, Europe might enter a new and glorious phase. He saw the writers of his generation shrinking away from their importance; he saw pseudo-writers, concerned mostly with fame and career, filling the gap. He saw the decline of the book from a sacred object to a saleable item. But he did not see what was coming–or, probably, much of what was going on right then and there–in the war.

But even with the blind spots, it is an absorbing, moving book. Maybe the blind spots made it even more so. None of us sees everything that is going on at a particular time. At best, one of us might offer new information, perspectives, or synthesis. But anything any of us observes or reports is incomplete. The imagination fills in the rest, for better, for worse, or for a mixture.

Besides reading, writing, and translating, I have gone on many bike rides and evening runs. When I moved to Hungary in October 2017 (almost three years ago), I looked forward to getting on the bike and going wherever I wanted–on a long or short trip, on bike paths, regular roads, or other routes. In this I have not been disappointed. Today I biked out to Millér and then followed a dirt road for a long time. It was my first time on that particular dirt road.

IMG_3013

Another beautiful part of this summer has had to do with Shabbat. My own synagogue, Szim Salom, has been online throughout the pandemic; members have been taking turns leading services, and only twice a month have the rabbi and I led. But these occasions have been sweet and strong, even with all the technical difficulties. And I have attended B’nai Jeshurun and Shearith Israel online services as well. The time difference makes that a bit strange but no less lovely; on Friday I tuned in to B’nai Jeshurun at midnight (6 p.m. in NYC).

My Hungarian is still far from fluent (in the true sense of the word), but it made some leaps this summer. I think back to a year ago; the progress has been substantial. At that time, I understood a lot but could express myself only slowly and haltingly, with limited vocabulary. Now, in more and more situations, I can express myself and respond to others without hesitation.

The summer has also been filled with music; I listen to a lot at home and went to two concerts: one by two members of Platon Karataev, and the other, last Friday, by Marcell Bajnai. This Saturday evening I intend to go hear Marcell’s band Idea (formerly 1LIFE) in Budapest.

IMG_2972

There is much more to say about the summer and other things, more than I can bring up right now, but I would be remiss if I didn’t mention Dominó and Sziszi, who have brought so much to these days. See them below. And now the season is turning, and I look forward to returning to school and picking up the tempo a bit.

IMG_2996

The SzolnokTV Interview

SzolnokTV

SzolnokTV interviewed Gyula Jenei, Marianna Fekete, and me about the Dallas Institute events. You can see the video here: http://www.szolnoktv.hu/hirek/?article_hid=56533. Today Gyula had a second interview, which I will add here as soon as I can.

Thanks to Judit Kassainé Mrena, the librarian at the Varga Katalin Gimnázium, for the interview location (the beautiful new library)! And thanks to SzolnokTV.

Translations from the Hungarian

E38E3D55-6906-43BD-8249-75BA8FAA06FB

I woke up too early, but with good reason: some of my first translations from the Hungarian have been published in Literary Matters, a superb online literary journal! You can now read Gyula Jenei’s “Standing Point” (“Ahol állnék”) and “Chess” (“Sakk”) in English translation, as well as Marianna Fekete’s essay “A Crack in Eternity? Béla Markó’s Grass Blade on the Rock.” The latter quotes 21 haiku poems, which I translated as haiku. I hope you enjoy them! There will be more.

  • “To know that you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with.”

    —Samuel Beckett, Malone Dies

  • TEDx Talk

    Delivered at TEDx Upper West Side, April 26, 2016.

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In February 2022, Deep Vellum will publish her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories