Gyula Jenei’s “Always Different” can be pre-ordered!

It is really coming! The publication date is still about eight months away (February 15, 2022), but Gyula Jenei’s poetry collection Always Different—my English translation of his 2018 volume Mindig máscan already be pre-ordered. The book is that much closer to existence, and the listing comes with a great collection of endorsements:

“One of the great masters of Hungarian free verse.” ―Éva Bánki

“What are we looking for in our childhood when we take stock of such and such events, sins, tragedies?… A silent poet whose every word I hear.” ―Darvasi Lászó

“Real lyrical ingenuity.” ―Simon Ferenc

“One afternoon I read through Gyula Jenei’s Always Different, more than a hundred pages of poetry, and after the first poems I said to myself that yes, this is my world.” ―Fekete Vince

“The culmination of a lyrical material with a rich past.” ―Adam Sebestyén

“One of the most striking registers of Hungarian poetry of the 2000s… So naturally embraces the pulse of the Hungarian language that every memory that is expressed in them thus suddenly emerges from insignificant mundaneness and finds itself confronted with eternity.” ―Balázs Fűzfa

I got strangely emotional when I read this, because I still remember the day when I spoke to Gyula for the first time, at Varga, where we both teach. This was in September 2018, I think, or thereabouts. I had been in Hungary for almost a year at that point. I walked up to him, told him that I had memorized his poem “Belefárad,” and proceeded to recite it in what must have been quite awkward Hungarian. Around the same time, I started talking a lot with his wife, Marianna Fekete, and upon perusing their writings, I saw that I wanted to translate them both. It wasn’t just that I wanted to; it had to be done. I translated Marianna’s essay about Béla Markó’s haiku poems, and began translating Gyula’s poems from his 2018 collection Mindig más, one after another. I remember the long stretches with these poems: how I would write the first draft of the translation by hand, in a notebook, and then type out the revision. Then, after I had translated a few, Gyula, Marianna, and I would go over them.

Everything took shape from there. Literary Matters published Marianna’s essay and five of Gyula’s poems (in my translation, along with the originals); The Massachusetts Review accepted another (“Scissors,” appearing this summer); we were invited to Dallas, to be the featured guests of the Cowan Center’s 2019 Education Forum; we met Will Evans, the founder of Deep Vellum, who expressed interest in publishing the book; I worked intensively on the manuscript and submitted it in February (nearly four months ago); and now publication is underway. There’s still a lot to be done—final edits and proofreading, publicity, preparations for readings, and more—but the book is coming, and I believe it will reach many people.

Done and Not Done

With writing, you get used to not being done. You have deadlines and stages, and you work toward them, making your text as perfect as possible, but you know there will be more. Still, I am proud that my translation of Gyula Jenei’s poetry collection Mindig más (Always Different) are now a complete manuscript, which I have reviewed carefully and will send to the publisher, Deep Vellum, tomorrow. The book should appear within the next year; if all goes well, it might even come out in late 2021. This has been a project of more than two years; over those two years, my Hungarian has taken shape, my familiarity with the poems has deepened, and Marianna, Gyula, and I have had many conversations about the book. Their help was tremendous; they reviewed each of my translations, of all forty-eight poems, sometimes in several stages, and sent me comments; generally the corrections and suggestions were few but essential. A particular event turned these translations toward a book: our visit in October 2019 to the Dallas Institute of Humanities and Culture, where we were the featured guests of the Cowan Center’s Education Forum, and where we met Will Evans, the publisher of Deep Vellum.

So the manuscript is done, but that’s not the end; the publisher may request or make edits, and there may be several stages of review. Still, the book is much closer than it was, and I think people will love the poems in English, as many have so far. Five have been published in Literary Matters; another one will appear soon in The Massachusetts Review.

The picture above appeared in a May 2019 post, “A Perfect Imperfection“; I took it at a local cafe, near school, where I used to go to work on the translations (on Wednesdays, when I had a substantial break during the day). It was usually quiet there, so I could sink into the poems with no distractions. The following year, my schedule changed, so the work was relegated to evenings and weekends (and picked up pace, too). This fall was the real crunch; I translated two poems per week, and then even more at the end. But it also grew slower and more leisurely, since the basic translating had grown easier and I could focus on details.

A book is not a book until it is, so there’s still a ways to go. But existence comes in degrees, and in that respect, the book’s has gotten warmer.

A Book in the Making

Almost a year ago, in October 2019, Gyula Jenei, Marianna Fekete, and I travelled to Dallas to give poetry readings and hold discussions for the Dallas Institute of Humanities and Culture’s annual Education Forum. I think back on those bright, brisk days: the events, with their lively discussions; the walks all around Dallas, the visit to the Terrell Academy in Fort Worth; and the many conversations and meetings. At a luncheon we met Will Evans, Executive Director and Publisher of Deep Vellum, who expressed interest in publishing a book of my translations of Gyula’s poems.

Yesterday the contracts were executed; the book, Always Different: Poems of Memory, by Gyula Jenei, translated by Diana Senechal, will be released sometime in 2021.

I have translated much poetry in my life, but this is the first large project that I have initiated. Others came to me through invitation; this one I sought out, and then later a publisher sought the fruits of it. It stands out in that way and in many others: it also brings together my life in Hungary and my long and rich relationship with the Dallas Institute. Beyond that, the poems are great, and people love them in English as well as in Hungarian. One of my favorites, “Scissors” (“Olló”) will be published in The Massachusetts Review, probably this spring, and most likely before the book comes out.

In retrospect, the timing of all of this seems perfect and improbable. If our trip to Dallas had been scheduled for the spring instead of the fall, the pandemic would have prevented it from happening. It not only worked out, but worked out as perfectly as a human thing can. Not only did nothing go wrong, but an abundance of things went right. And there we were together, talking about poetry, reading and hearing poetry.

The title of the Education Forum was “Poetry as Education.” This was not about pedagogy at all, though pedagogy came up here and there in the discussions. The event, like the Institute’s work in general, presumed that good education requires attention to the essential subjects themselves. Poetry is not an afterthought or an extracurricular activity. It underlies each day.

Finishing the manuscript by the end of 2020 will take intense focus, but that is nothing new for me; I am used to meeting deadlines, and it can be done. I thrive on such focus; it counterbalances the multiplicity. This year is about as full for me as a year can get, but I would not give up any of it. With that in mind, I must run.

Both photos in this post are by James Edward, courtesy of The Dallas Institute of Humanities and Culture. The full Flickr slideshow can be found here.

The SzolnokTV Interview

SzolnokTV

SzolnokTV interviewed Gyula Jenei, Marianna Fekete, and me about the Dallas Institute events. You can see the video here: http://www.szolnoktv.hu/hirek/?article_hid=56533. Today Gyula had a second interview, which I will add here as soon as I can.

Thanks to Judit Kassainé Mrena, the librarian at the Varga Katalin Gimnázium, for the interview location (the beautiful new library)! And thanks to SzolnokTV.

Packed Days, Words, and (Now) Bags Too

tuesday event 9

How do you pack a few days like these into a blog post? For the past week, my colleagues Gyula Jenei, Marianna Fekete, and I were guests of the Dallas Institute and Cowan Center; these days keep opening into more.  The Education Forum on Monday and Tuesday evening, the various introductions and conversations, the visits to various places in the city, the assembly yesterday morning at the Terrell Academy, the luncheon, the sightseeing in Fort Worth yesterday–all of this was so full, warm, and brimming that we will be thinking about them for a long time. Not only that, but new projects and ideas are coming out of them; I have a lot to do over the coming months and years.

On Sunday we visited the Dallas Museum of Art, and on Monday during the day we walked around a lot and visited the Aquarium and Sixth Floor Museum.

Both evening events were terrific; the audience took genuine interest, and we enjoyed the readings and discussions. On Monday, Gyula Jenei read seven of his poems, and I read my translations of them; afterward, he, Marianna Fekete, and I held a panel discussion and took a few questions from the audience.

On Tuesday, I read aloud my translation of Marianna’s essay about the haiku poetry of Béla Markó; then Gyula, Marianna, and I had a panel discussion, followed by a Haiku haiku workshop, in which Marianna taught the audience how to pronounce several of the haiku poems, and I explained the individual words. You can see the Flickr album of the Tuesday night event here; I have included just a few below (and at the top of this post).

Things kept getting better and better. On Wednesday morning we gave an assembly at the I.M. Terrell Academy for STEM and VPA, which is one of the Dallas Institute’s Cowan Academies. We spoke in a huge, elegant auditorium to several hundred students, who listened attentively and asked sharp questions at the end. Then we went on a tour of the school and saw (for instance) the music room and several classes in progress. We were moved and impressed.

Then we returned to the Dallas Institute for a luncheon with special guests, including the poet Frederick Turner–who, with Zsuzsanna Ozsváth, has translated many Hungarian and other poets–and the publisher Will Evans. (Dr. Ozsváth was unable to be in town for the event, but I felt her presence anyway.) The conversations and readings brought us together not only around the table, but for something ongoing too. Nothing I say right now will do it justice; I can only thank everyone who was there. Much more will come of it, visibly and invisibly.

I am in a rush now, so I will finish with a few pictures from yesterday (at the steakhouse–Larry Allums is wearing a bib, one of two that I brought for him and Claudia MacMillan, from our faculty trip to Serbia last August), on the golf cart at the Fort Worth Botanical Gardens, where Claudia took us for a long and lovely walk, and in South Dallas last night). I am grateful for all of this. More thoughts and photos soon.

Photo credits:
Monday night event: Marshall Surratt;
Tuesday night event: James Edward (Dallas Institute of Humanities and Culture);
Halloween photo: Marianna Fekete;
Terrell assembly photos: Jerrett Lyday;
Group photo outside Terrell Academy: Claudia MacMillan;
All other photos: Diana Senechal.

I made a few additions to this piece after posting it.

Stretches of Time

IMG_8917

It is good to have these stretches of time–to work on projects, go out on the bike, play cello, think about things. It is often said that humans are social beings. This is true, but we are solitary too; each of us has a different combination of the two, and in each of us, the combination changes. Somehow we are led to believe that we aren’t supposed to be alone–but certain projects, even ways of thinking, require a good bit of aloneness. This isn’t the same as being isolated or detached; it can lead to better company, since you have done your work (or part of it) and can enter clear and rich conversation.

Thanks to the streches of time this past week, I have been able to accomplish a few things. I finished the entire first draft of the translation of Kata Bajnai’s Farkasok, the first draft of a review of John Wall Barger’s The Mean Game, and the first draft of a translation of a poem by Gyula Jenei–the tenth that I have translated so far of his poems. I intend to revise all of these and translate two more poems in the next week–and then, by the end of the month, write the paper that I will present at the ALSCW Conference. There will be lots else to do this month–getting ready for teaching, going on a faculty trip to Serbia, etc., but all of this will be possible now. The projects have been enjoyable in themselves, and the focus only made them more so.

The fall is full of commitments and projects–including teaching, serving as vice form teacher–not the official form teacher, but rather the support person–for the incoming ninth grade bilingual class, leading services (about once a month, in addition to Rosh Hashanah and Yom Kippur) at Szim Salom, participating in the ALSCW conference, going with my colleagues Gyula Jenei and Marianna Fekete to Dallas at the end of October (see the event descriptions here), and translating some poems by Tomas Venclova, whose work I translated in the past. In addition to that, I want to take some new steps with my writing and music–and bring my Hungarian to a much higher level.

And to ride the bike, too; the fall is my favorite time for that. Last week I bicycled to Besenyszög–not an especially long ride, but long enough in the heat. (Tonight and tomorrow’s rains should bring the temperatures down; there’s already a vigorous breeze.) I took the photos on the road. In the sunset photo, I like the way the grass picks up a tinge of the pink and orange of the sky. The farm machines are beautiful too. How much work gets done, and how many ways there are to do it, beyond anyone’s individual knowledge? Work of the mind, work of the fields, work of the stage, work of the bakery–wherever we go, there is some work that requires someone’s work; much of the time, we have only a fragmented idea of it, if even that much.

IMG_8914

Translations from the Hungarian

E38E3D55-6906-43BD-8249-75BA8FAA06FB

I woke up too early, but with good reason: some of my first translations from the Hungarian have been published in Literary Matters, a superb online literary journal! You can now read Gyula Jenei’s “Standing Point” (“Ahol állnék”) and “Chess” (“Sakk”) in English translation, as well as Marianna Fekete’s essay “A Crack in Eternity? Béla Markó’s Grass Blade on the Rock.” The latter quotes 21 haiku poems, which I translated as haiku. I hope you enjoy them! There will be more.

A Perfect Imperfection

IMG_6779_blur
The Veszprém drama festival and the surrounding trip still fill the air; we will be thinking about them, talking about them, resting from them for a while. In the meantime, my thoughts amble back to translation.

Last fall, whenever I had a substantial break in the day, I would go to a quiet café, take out the book, notebook, and thick dictionary, and work on the first draft of a translation (of poems and prose). Over the following weeks, I would revise the translation and begin new ones. The poems are by one of my colleagues, the poet Gyula Jenei; the prose, an essay–about Béla Markó’s haiku, with 21 haiku poems quoted–by my colleague Marianna Fekete. I undertook this project because I admire their work and understand what is involved. In the past I translated many poems of Tomas Venclova; those poems appear in two books, Winter Dialogue and The Junction.

Now the Jenei/Fekete translations, or most of them, are on the brink of publication! My translations of Gyula’s poems “Ahol állnék” and “Sakk,” and of Marianna’s essay, will appear in the spring issue of Literary Matters (in June); three more translations (of “Temető,” “Teasütemény,” and “Zongora”) will appear in the fall issue. These will be my first published translations of Hungarian poetry and prose.

I intend to continue translating Gyula’s and Marianna’s work–and to take on a new project as well. Over the summer, I plan to translate Kata Bajnai’s play Farkasok, with hopes that it will be performed at the Veszprém festival next year.

To translate is to seek out a perfect imperfection. You can’t convey the work exactly, so you work with approximations–but these have to sing. You must immerse yourself in the original work: listen to it, read it over and over, and come to know its rhythms and tones. You must be bold and shy: bold enough to undertake the project, take risks with it, and see it through to the end; but shy enough to hesitate, correct yourself, and return again and again to the listening. In that sense, translating is like playing music. You live out the sounds.

  • “To know that you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with.”

    —Samuel Beckett, Malone Dies

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In February 2022, Deep Vellum will publish her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories