A few weeks ago, I saw an announcement of a contest in honor of the Hungarian poet Sándor Weöres (1913-1989), hosted by the Maradok duo. Contestants could submit either a poem or an essay, either of which was to reflect on one of his poems. Since I had been thinking every day, throughout the day, of “Szembe-fordított tükrök” (and had covered it on cello), I decided to write an essay about it (in Hungarian). My colleague Marianna Fekete kindly corrected the text for me before I sent the essay in. I asked her to make only necessary corrections. I didn’t want the content, style, or expressions to be changed; I knew the essay would not read as though written by a Hungarian, and that was fine. Most of the corrections had to do with word order. In a few cases, she corrected a word or phrase.
I didn’t win. But my essay will be included in the Weöres anthology! This will be my first publication in Hungarian, alongside many essays and poems that I look forward to reading. If you read Hungarian, order a copy! It’s only 2,500 forints plus postage.
The poem has been resounding in my mind throughout the day, every day. It has associations with Platon Karataev’s song “Létra,” the film Magasságok és melységek, and a book I recently read; it has come up in conversation; and I have carried it alone.
This week, outside of school, I was absorbed in preparing to chant Genesis 28:10-22, the verses about Jacob’s dream, in which he sees a ladder stretching from earth to heaven, with angels ascending and descending it. Then God appears beside him, reveals who he is, and promises to stay with Jacob and his descendants (who will be as the dust of the earth, spreading west, east, north, and south) and bring them back to this land. When Jacob wakes up, it dawns on him that God might have been present. As far as I know, his words are the first expression of awe in the Bible:
17 And he was afraid, and said: ‘How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.’
What is this ladder? After our service at Szim Salom today, we gathered around a table to discuss this question. Many ideas came up, including the possibility that the ladder is Jacob himself: that he is a conduit between heaven and earth, like certain rare people with a special quality of holiness. Another possibility that the ladder is internal—that it has something to do with his struggles and dichotomies (just a few verses later, he vows that if God fulfills his promises, he will accept him as his own God).
But I don’t think you can come to any kind of understanding of these verses through group conversation. You have to consider them in quiet. At most, a group conversation can point you to a particular insight or allusion. In that light, it is worthwhile.
Various people brought up literary references to ladders: in particular, Sándor Weöres’s poem “Szembe-fordított tükrök” (“Facing Mirrors”):
Örömöm sokszorozódjék a te örömödben. Hiányosságom váljék jósággá benned.
Egyetlen parancs van, a többi csak tanács: igyekezz úgy érezni, gondolkozni, cselekedni, hogy mindennek javára legyél. Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás: Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra.
Az igazság nem mondatokban rejlik, hanem a torzítatlan létezésben. Az öröklét nem az időben rejlik, hanem az összhang állapotában.
Here is my tentative translation:
May my joy be multiplied in your joy. Let my defects become goodness in you.
There is only one commandment, the rest is just advice: Try to think, feel, and act for the good of everything. There is only one precept, the rest just follows from it: Below you is the earth, above you the sky, within you the ladder.
Truth dwells not in sentences, but in undistorted existence. Eternity dwells not in time, but in the state of harmony.
I brought up the film Magasságok és mélységek (Heights and Depths), which I had been hoping to go see for the third time. The film’s theme song, which plays from start to finish in the credits and answers the entire film, is Platon Karataev’s “Létra” (“Ladder).
I knew that the film would be playing in Hungary for just a few more days, so, after leaving Bálint Ház (where we hold our services), I checked to see where it was playing. It turned out that I could see it at 2:45 at the Művész Mozi, not far from the Nyugati train station. It worked out perfectly.
The film is a somewhat fictional (and also faithful) rendition of the true story of the mountaineer Zsolt Erőss, who died in a Himalayan descent; it focuses on his wife, Hilda Sterczer (played brilliantly and profoundly by Emőke Pál), who has to contend with his loss and help her daughter do the same. This viewing opened up new levels of the film for me, both because I had seen it twice before and because I was thinking of the ladder. I realized how important it is that Hilda herself is an exceptional mountaineer. Once a mother, she gives it up, but she understands her husband’s expeditions as those around her cannot. Her excellence and her dependence are part of the same ladder. Slowly she begins to climb (down or up, it could be seen either way).
For instance, after gathering three million forints for a helicopter rescue mission (which proves futile), she decides not to undertake further rescue efforts—maybe partly because she wants to end the waiting and doubt, but also because she knows what it means to be up in the mountains, in weak condition, in extreme cold. She also knows that a mountaineer thinks in terms of survival, and that if her husband died, as she understands he did, he would have wanted her to survive. In other words, what others perceive as her coldness or lack of faith is actually her knowledge.
Also, her struggle with the loss, her difficulty living as herself, is not just the plight of an overly dependent wife. It comes from her strength and talent. Her strength and weakness are like the angels in Genesis going up and down the ladder. Maybe the resolution is the “undistorted existence” of the Weöres poem.
Back to the passage in Genesis: the angels ascending and descending could mean that what we take as a descent might sometimes be an ascent, and vice versa: that we are continually moving up and down at once. For Jacob, this seems true; his acts of trickery (descents from one point of view) have something holy to them, since they allow God’s plan to be fulfilled. In a more mundane way, each of us must do things at times that others disapprove of, for the sake of something greater. Last night (at the Kabbalat Shabbat service, which had an exciting new musical rendering), I was anxious because I wanted and needed to leave right after the kiddush: the blessing over the wine and challah bread, after the official service. I felt guilty (because others wanted me to stay for the dancing and socializing) but needed to get back to Szolnok, into my quiet, to rest and prepare for the next day. I did this, and it was a good decision.
This return to quiet was necessary in its own way. In this and other ways, I am moving up and down the ladder, both at once.
It is never a resolved matter; our most important conflicts do not have a definite, final answer. For me, retreating into quiet is essential, but calling it “quiet” is somewhat deceptive, since it may be a kind of turbulence I retreat to. Also, there are times when I need to fight against this pull, and (more) times when I need to trust it. Beyond a few basic precepts, the “right” way to be in the world is not fixed; we must perceive it again and again, and let it be different from what others assume.
But what I hear in these verses, beyond everything, is awe: Jacob’s sense that God was present, and his willingness (conditionally, tentatively) to trust that and act upon it. The words he speaks (such as hamakom, nora) are sparse but full of depth. Whatever the ladder and the motion of the angels might be, it suggests something divine in motion.
Platon Karataev’s “Létra” has something to do with all of this. I end with a translation, once again tentative.
Létra by Platon Karataev
másznék már, de a szó visszaránt létrám szelídíti a mélységet magasságot egyaránt
kérdésem rétegeket hánt elmémről, felelet gyanánt néha fogadd el a talánt
tékozolja magasát a menny hullajtja nagyságát a hegy lépek: a mostban gázolok
érintsd meg a szél két oldalát kulcsod majd ez lesz, odaát nem kell, és visszaadhatod
a magasba, hol a szél is gyalogol mélybe, hol ölel a pokol tudd meg, mindkettőhöz tartozol
az óceánt zsilipelem éppen át magamon már elhagytam a szavak zátonyát
imádságaim közé egy istenfej szorult szabadítom, végre csak legyen az, ami
Ladder by Platon Karataev
I would be climbing by now, but the word pulls me back my ladder tames both depth and height
my question peels layers of my thoughts, sometimes “maybe” is the answer you must accept
the heavens squander their height the mountain sheds its greatness I walk: I wade in the now
touch both sides of the wind this will be your key, over there it’s unneeded; you can return it
to the height, where the wind also treads deep, where hell embraces you know that you belong to both
Now I’m sluicing through the ocean alone I already left the reefs of words behind
a godhead is squeezed between my prayers I let it go, at last let it be only what it is
Art credit: Helen Franenthaler, Jacob’s Ladder, 1957 (on view at the Museum of Modern Art).
I added a little to this piece after posting it(and made two small edits to the translation of “Létra”).
It turned out that the day after returning to Hungary, I needed to spend a full day in Budapest, because I had a doctor’s appointment there in the morning, was attending a Platon Karataev/Kolibri concert in the evening, and saw no point in returning to Szolnok in between. But as it turned out, I also got to meet with a writer whose work I am translating, and in the remaining in-between time I walked around Buda and visited a thermal bath. Here are a few pictures and thoughts from the day.
After the (uneventful) doctor’s appointment, I walked over to the Három Szerb Kávéház, where I heard Csenger Kertai in an interview and reading in June. No, it was not Csenger I met with yesterday, though I am translating a few of his poems–more about that later! Anyway, the meeting was interesting and enjoyable (more about this project later too), and it was good to revisit the Három Szerb Kávéház and its terrace. I was left with about four or five hours of afternoon before the concert. So I crossed the Liberty Bridge and started walking along Gellért Hill. It was there that I came upon the waterfall.
I stood and watched it for a little while, feeling some of its spray, and then headed up the stone steps to see more. But it was a very hot day, and I decided not to go up to the top of the hill. Instead, I continued onward toward the Lukács thermal bath, and saw ferns, trees, shady parks along the way. I came to a park with a large lopped-off tree whose leaves were casting shadows on the trunk. I also stopped inside an enticing antique bookstore, the Krisztina Antikvárium, and bought a volume of Sándor Weöres and another of Mihály Vörösmarty (the latter in part because my street is named after him).
I was looking forward to the sauna at the Lukács thermal bath, where I had never been before, since I was already sweating a lot and figured a sauna and shower would be refreshing and restful. I was not disappointed, and I hope to return sometime.
Then it was already time to head over to the concert. I walked part of the way, took the train the rest of the way, and had about half an hour to sit back with a beer on Szentlélek tér before going into the KOBUCI Kert, a large outdoor concert venue that was soon to be packed.
The concert was the sort of thing that words won’t reach, at least not these words. A loving, wildly enthusiastic crowd that sang along (beautifully) to most of the songs and roared at the end for more and more. A passionate, spot-on performance by both Kolibri (Bandi Bognár) and Platon Karataev. A feeling of togetherness. These guys are rock stars but also brilliant songwriters and musicians; the music is deep and lasting. I felt that I knew the audience just a little bit, even the strangers, because it was so obvious why we were here. We sang along, danced along, hushed along; we waited for favorite moments and took in the new. I can’t wait for the new Platon Karataev album, which will be all in Hungarian; they played some astonishing songs from it.
I am so happy that I will get to hear both Kolibri and Platon Karataev again this summer: both of them at the Kolorádó festival, and Platon also at Fishing on Orfű and (the Platon duo of Gergő and Sebő) in Veszprém. They are playing many more festivals, one after another; these are the ones I can attend, and I am grateful for them. Fishing on Orfű is separate from MiniFishing, though part of the same festival; the latter took place in June, whereas the former will be in August. I can go for only one day and night, because of the school year starting up again, but I can’t wait to go, with bike, tent, and sleeping bag, just as in June. I will get to hear Dávid Szesztay as well, and others too.
At the very end of the concert, I spoke briefly with Ivett Kovács, whom I hadn’t met before but whom I recognized because of her beautiful cover of Cz.K. Sebő’s “Disguise.” I complimented her on the cover, then said goodbye to Zsuzsanna, Atti, Mesi, et al. and headed to the train station.
It was a long ride home, but I wasn’t tired yet; so many thoughts from the day and evening came back. Walking from the train station to my apartment at around 1:30 a.m., I saw hedgehogs in the grass. At home, I stayed up a little longer, then went happily to sleep. In the morning, feeling out of pressure, I was inspired to re-record the vocals of my cover of Cz.K. Sebő’s “Out of pressure.” I like the new recording much better; my voice is more relaxed, and it blends better with the cello. Everything else is unchanged.
I must run now. But here is a picture of the ferns, since I mentioned them and since they capture something of the day.
Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.
On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.
When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.
Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.