Attainment and Transition

IMG_6835

I have been thinking about attainment and transition in writing: how, when you complete a work–a poem, essay, book–and then later, when you publish it, you both reach a point and push beyond it. Sometimes the very act of publishing takes you to a new perspective; if you were to rewrite the work at this point, you might make some changes (or do something different entirely). The proportion of attainment to transition varies from situation to situation; some works are primarily attainments, others transitions or openings. Neither one is superior to the other; the work that reaches finality is not necessarily more perfect or more worthwhile than the one that opens up changes and new considerations. To the contrary: sometimes the more restless work has the greater liveliness.

Regarding this topic, I sense a cultural difference between the U.S. and Hungary. In the U.S. there is great emphasis on treating your published work as final and perfect; who ever goes back and revises a TED talk, for instance? For a work of nonfiction especially, you are supposed to isolate your “talking points” and say them again and again, in interview after interview. It is uncommon to hear someone say, “My thoughts on this subject have changed,” or “I have altered the wording since the book was published.” Yes, you fix mistakes, but you are otherwise expected to stick to your points. With poetry and fiction, the situation is similar: publishers do not typically want to consider works that have appeared before, even if the author has since revised them. (Part of this has to do with copyright law and economy: publishers compete for “first rights.”)

Here in Hungary I sense something different. My impressions are early and incomplete–I have a lot to learn and take in–but so far I see much less emphasis on finality and newness and much more on seeking, rethinking, and reworking. At least this is what I have found so far. Maybe I found it because I was alert to it. It is all too easy to generalize about a country or to mistake one’s early impressions for the whole. Still, the fragments themselves are promising.

IMG_6834

The poet, playwright, screenwriter, and prose author János Térey (whom I heard twice on Thursday) said in an interview in 2016, “Jó társaság átírni mindig verseinket. Úgy fogom fel, hogy ameddig élek, az utolsó kézvonás joga az enyém.” I would translate this approximately as follows: “It is good fellowship to rewrite our poems continually. As I understand it, as long as I live, the right to the last penstroke is mine.” “Kézvonás,” as I understand it, means a pulling of the hand (i.e., with a pen, over paper), so I translated it as “penstroke” (since “handstroke” has a different meaning); another possibility might be “move,” as in a chess move. I am not sure that I translated the first sentence correctly, but if I did, the meaning may be as follows: revision is fellowship (or company, or society) in itself, since it keeps you in dialogue with your work. It also allows for fellowship with others.

Large revisions are not always more important than small ones; sometimes an adjusted line, a single word change along with an altered word order, can recast an entire poem. Why should a person hold back from trying such changes, if they start playing in the mind?

Some might say that if you are allowed to revise a work as many times as you wish, you never have to take responsibility for your words. This would be true, I think, if, after revising, you erased every trace of the previous versions. But if the previous versions still stand, if they remain in published form, you are still responsible for them in some way, perhaps even more than if you did not change them at all. If you think it is wrong to revise published work, then in essence you relinquish it (“it’s done, it’s out there; what can I do but move on?”). But if you continue to revise your work even after publication, then you extend your responsibility; you not only live with your words but continue to work with them.

I consider Mind over Memes (to be released tomorrow) a better book, but also a more transitional one, than Republic of Noise. It brought me to a different place in my thinking and writing. If I were to revise Republic of Noise, I would make some changes but keep most of the text intact. If I were to rework Mind over Memes, it might become an entirely different book–either that, or it would lead to another one. That does not count against it; rather, it’s part of the book’s meaning. It was meant to open up into questions, and it did, for me at least. It remains to be seen what others think of it.

Probably many will see the actual book before I do; my copies have been held up in customs. I hope they arrive soon. Customs here can be tricky; I have yet to receive a scarf (my own scarf, not an ordered item) for which I completed and returned the customs form several weeks ago. The books may take even longer. The ones held up now are my own copies, but I ordered about thirty more copies for book events. I now more fully understand the meaning of “suspense”–not fully, that is, but more fully than before.

 

I took both pictures in Szolnok this past week. The second one reminds me of several lines from a poem; more about that, possibly, another time. Also, I added a paragraph and made a few changes to this piece after posting it.

“Napsugarak zúgása, amit hallok”

IMG_6671

Over a year ago, before coming to Hungary, I began reading, thinking about, and learning Endre Ady poem “Köszönöm, köszönöm, köszönöm.” Last night I woke up in the middle of the night and finished memorizing it at last. This was possible partly because I understood its grammar and words much better than when I had begun. But there was another reason that it came together at this point: yesterday afternoon I attended a lecture on Ady’s poetry by the writer János Térey (poet, playwright, screenwriter, author of prose), who visited our school. The lecture did not touch on this poem; he focused on Ady’s Christmas-related poems, such as “Harang csendül“–but as I listened, I started to assemble things in my mind. Even with my limited Hungarian, I came out of the lecture with a different understanding and with new poems I wanted to read (new for me, that is). From there, it took only a few minutes to finish memorizing the poem.

This makes sense to me. Memorizing involves interpretation; to know what comes next in a poem, you must understand its structure, motion, rhythm, tones, meanings; to do that, you must think about each word and the relationships between them. A lecture, by offering an interpretation, gives your mind a working structure; even if it’s on a slightly different topic, it helps you with the structure at hand. If it’s on an interesting subject, by someone with exceptional insight, it does even more. Beyond that, I concentrate so hard when listening to Hungarian that the focus persists afterward. In any case, I now can carry “Köszönöm, köszönöm, köszönöm” and traces of other Ady poems in my mind. It is the third Hungarian poem that I have memorized, and I hope for many more. Each book opens up to more places, and the memorizing is just the beginning.

Memorizing a poem in another language can also open up aspects of one’s own. The Ady poem has the lines “Köszönöm a kétséget, a hitet, / A csókot és a betegséget.” (roughly, “I thank You for the doubt, the belief, / The kisses and the infirmity”). The word “kétség” means “doubt” but could literally be translated as “twoness” or “being of two minds” (since “két” means “two,” and the suffix –ség turns the word into an abstract noun). I began to suspect that “doubt” also had something to do with “two,” and so it does, according to the Online Etymology Dictionary:

c. 1200, douten, duten, “to dread, fear, be afraid” (a sense now obsolete), from Old French doter“doubt, be doubtful; be afraid,” from Latin dubitare “to doubt, question, hesitate, waver in opinion” (related to dubius “uncertain”), from duo “two” (from PIE root *dwo- “two”), with a sense of “of two minds, undecided between two things.” Compare dubious. Etymologically, “to have to choose between two things.”

Learning a poem makes me more alert to such things. Learn a book of such poems inside out, and you come close to learning a language. You start to hear the language from the inside.

Speaking of books, mine comes out in three days. I will have a reading in Budapest, at Massolit Books & Cafe, on November 18; I hope to have one in Szolnok too, possibly at the library, which I visited for the first time yesterday when I went to hear János Térey read from his own work. It’s a beautiful library, and I hope to visit often, whether for events or for reading.

 

I took the photo after a concert in September. Also, I made some additions and revisions to this piece after posting it.

Update: Here is a short video of János Térey‘s visit to our school. Thanks to Gyula Jenei for posting the link–and to Gyula and everyone else who made these events possible.

  • “To know that you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with.”

    —Samuel Beckett, Malone Dies

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In February 2022, Deep Vellum will publish her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories