Publications, Honors, and Things

Sometimes I forget that this has been a prolific time. But it has been, and there’s a lot more coming this year and next, I hope. Along these lines, a few updates:

I have the honor of being invited to speak as a guest lecturer on October 26, 2021, in The MacMillan Institute’s online Poetry series. The other sessions are led by Frederick Turner (July 27), Sarah Cortez (August 31), and Dana Gioia (September 28). These sessions are open to the public (with registration in advance); the fee for each session is $10. I will be reciting and speaking about my poetry, the poetry of others, and a translation or two.

My translation of Gyula Jenei’s “Scissors” was published in the Summer 2021 issue (Volume 62, Issue 2) of The Massachusetts Review; this particular issue is devoted to poetry, and it’s beautiful! You can order a copy here.

My essay “Plessy v. Ferguson and the Dissenting Opinion in the Classroom” will be published by Literary Imagination in the fall and is already available online (to those who have access). This is part of a special issue, which you can order with a subscription to Literary Imagination (which includes membership in the ALSCW). I think it will also be available later as a single issue.

And now for a few reminders:

Gyula Jenei’s collection Always Different: Poems of Memory, in my English translation, will be published by Deep Vellum in February 2022—not so far away any more! You can pre-order a copy.

My poem “Apology in Seven Tongues” was published by The Satirist in June. Read it all the way through, if you do read it; it’s saying something different from what it might seem to be saying at first. A reader wrote, “That’s really good. It takes seven unapologetic verses to get to the bottom of the event.” Another reader wrote, “F***ing gorgeous. Loved it.” And another: “Well, that is brilliant.”

My story “Immemorial” and my essay “I Signed to Protest the Blurring” are published in the wonderful inaugural issue of The Penny Truth / Krajcáros Igazság, Budapest’s Bilingual Literary Magazine. You can pick up a copy in Budapest or order one from Booksellers (just call them up).

A long, long heads-up: If all works out, in the spring of 2022 I will be hosting an online ALSCW event devoted to the Hungarian poet János Pilinszky and featuring two guests: the poet Csenger Kertai and the songwriter and musician Cz.K. Sebő (Sebestyén Czakó-Kuraly). I will interview them about Pilinszky, and then they will perform, from their own work, pieces that relate to Pilinszky in some way.

And speaking of Cz.K. Sebő, I learned a lot from recording a cello cover of his song “Out of Pressure” (from his 2015 EP The masked undressed). On July 29 I re-recorded the vocals; you can find the new video here. The Hungarian word for “cover” (in this context) is “feldolgozás,” which also means “working up,” “converting.” I think of musical covers as translations of a sort. If they sound just like the original, that can be impressive, but uninteresting. For me, the interesting part of covering someone’s music is seeing what it turns into, which reveals something about what it already is.

Speaking of musical covers, I have wonderful memories of covering Marcell Bajnai’s (and his band 1LIFE’s/Idea’s) song “Maradok Ember” on cello at Varga and at the Summer Institute in Dallas two years ago. And I have started working on a musical rendition of a Sándor Weöres sonnet.

And two new translation projects are underway: of poems by Csenger Kertai and stories by Sándor Jászberényi. More about these in good time!

With all of that, I am glad to have a few more weeks of summer break but am also looking forward to the new school year. There are so many things I want to do with my classes. I hope that we will have classes in person all year long, but no matter what happens, there will be a lot to do.

Two-Week Roundup

A lot has happened in the past two weeks. In two weeks from now, I will already be on my way back from the U.S. (I head out there on Friday). I am not bringing the laptop, so any updates during those two weeks are likely to be brief (though you never know).

So, a roundup:

The school year ended, and the faculty went on a trip to the village of Demjén. We visited a winery and thermal bath. It was a beautiful day.

I went to three concerts over the past two weeks: Cz.K. Sebő and Felső Tízezer (at the A38 Hajó), then a performance by Zsolt and Marcell Bajnai (at the Szolnoki Művésztelep), then the Platon Karataev duo at the TRIP Hajó. In addition, I attended two literary events at the Szolnoki Művésztelep (at the ARTjáró Összművészeti Fesztivál): one featuring the literary journal Eső, and one featuring Légszomj, Gyula Jenei’s Covid diary in verse with György Verebes’s art. I also attended an online event featuring the poet and translator George Szirtes. All of this is enough to fill the mind and soul for a long time.

As far as writing goes, the inaugural issue of The Penny Truth is out and about, My long semi-satirical poem “Apology in Seven Tongues” was published by The Satirist, and my newest poem, “Day of Rage,” received some nice comments here on this blog. I am working on two translation projects (poetry and short stories), both of which are an honor for me. I will say more about them later.

Two weeks ago, I posted my cover (with cello, guitar, and voice, and a homemade video) of Cz.K. Sebő’s “Out of pressure.” I learned a lot from playing the song.

Radio also figured prominently in these past two weeks. I have been enjoying WFMU”s Continental Subway, and also listened to Marcell Bajnai’s interview on Megafon.

Speaking of songs, I have a few to recommend. Two have come up on this blog already, but that’s all the more reason to mention them again.

The first is Cz.K. Sebő’s “First Snow.” Listen to the whole song, the lyrics, the drums. This song sounded especially beautiful at the concert at the A38 Hajó; I have been hearing it in my mind ever since.

The second is Felső Tízezer’s “Majdnemország,” about which I have written here.

The third is Lázár tesók’s (the Lázár Brothers’) new video, “Olyan egyszerű” (“So simple”). The song is from their debut album, Hullámtörés. If you just listen to the melody and watch the video, you might think it’s about how nice it is to be out on Lake Balaton together. But the song is not nearly so cheery, and that’s part of what makes it beautiful: the combination of moods and colors. And that they composed and performed it so well.

And then, to wrap it up, Marcell Bajnai’s most recent song, “legjobb metaforám,” which I have heard in three forms so far: as a recording, in live performance, and read aloud as a poem (during the radio interview; the interviewer, Marci Lombos, read it aloud, and Marcell read “Forróság környékez” by Norbert Siket. This might be my favorite of Marcell’s solo songs; it is certainly one of them.

And that is a good way to end the day.

The Penny Truth: May the Mischief Continue!

Receiving The Penny Truth in the mail is one of my postal highlights of 2021 so far. I have two pieces in it, a story and an essay, and won’t talk about those; instead, I’ll comment on what makes this bilingual literary journal exciting for a first-time reader.

Oh, and before I begin: the editors are holding a magazine release party in Budapest tomorrow at 8 P.M., on the Budapest Garden Fröccs Térász. Join them if you can! Because of prior commitments, I can’t go, but I hope a lot of people show up, and I hope to be at the next one.

This is the inaugural issue, over a year in the making. The editors, Will Collins and Kristen Herbert, borrowed the journal’s title from Jaguar, a 1914 novella by Jenő Heltai. In their words, “The story follows the adventures of a newspaper called The Penny Truth, staffed by (among others) an unfrocked priest masquerading as a society columnist and a penniless hussar. We have no clerics or cavalry officers on our masthead, but we hope to revive the spirit of Heltai’s paper.”

Through The Penny Truth: Budapest’s Bilingual Literary Magazine, the editors seek to revive the spirit of the old Budapest cafes, particularly their intellectual ferment and adventure. By bringing together, in print, a lively selection of pieces in Hungarian and English, they also hope to bring writers and true readers together. “Reading a magazine,” they write, “requires a degree of focus that is increasingly scarce in our Internet-addled age.” They offer readers a reprieve from Internet distractions, through a journal that follows Heltai’s blueprint: “An interesting, fresh, lively paper, above all inexpensive … and it would always have to tell the truth and nothing but the truth.” This means mischief, because truth is frequently mischievous, especially when it goes into writing.

And then it came: big, gorgeous in its layout, enticing. I carried it around with me with hopes of reading it on trains, but the reading began in earnest when I sat down with it at home.

I didn’t start with the first story, by Scott Beauchamp; it caught my eye with its title (“Budapest, New Mexico”) and the character Babits, but for whatever reason I skipped ahead. Now it’s one of my favorite pieces in the journal, possibly my very favorite. It’s brilliant, dark, and off-guard-catching. “Babits” appears in two forms: as a character in the story and as a quotation from the poet Mihály Babits (known for his brooding, ecstatic work, his linguistic adventurousness, his religious themes.) The quotation, from Babits’s “Jonah’s Prayer” in the translation of Peter Zollman, appears on the screens of Billy’s cargo container studio, and ultimately projects onto his skin. But wait, who is Billy? He’s the protagonist of the story, a young software developer who believes he has discovered the secret of advertising. The story begins with him pitching it to Babits, not the poet Babits, but another Babits, who has a blue whale tattoo “surfacing from the depths of his collar and beaching itself on his pock-marked cheek.” I don’t want to give away too much of the story, but the connections start to project onto you, and then you start getting it in flashes and convulsions. A great start to the journal.

Some of the stories and poems in the journal appear in both Hungarian and English; that means one treat after another for those interested in languages and literary translation. I do find myself disputing the translations, in places, in my head, but that’s part of the spirit of it all, I think. If they get you to think about language, they are doing their work. One of my favorite bilingual pieces is the poem “Ars Poetica” by Ádám Nádasdy, translated by Anna Bentley; another is Ottó Tolnai’s poem “Az a kő olyan keserű volt” (“A bitter stone it was,” translated by Miriam Grunwald). Still another is the story “Hús” (“Meat”) by Attila Mucha, translated by Timea Balogh, about generational conflict and the slaughter of a rabbit.

There’s a lot to learn from these pages, too; one of the editors, Will Collins, contributed a fascinating essay on the minaret of Eger, “the most visible reminder of Eger’s cosmopolitan history.” There are also two travelogues: “A Beginner’s Guide to Ukraine” by Paul Brian, which got more and more absorbing as I continued reading it, and “Mindig. Örökre – Dél” by Péter L. Varga (“Always. Forever – South,” translated by Kristen Herbert. (Both Will and Kristen have stories in the issue as well; I look forward to reading them soon.)

I love what the journal is doing and hope that it continues into a second issue and more. The editors devoted hundreds of hours to it before it came out, and the work—now distribution, publicity, fundraising—goes on and on; someone has to bring copies to bookstores, for instance. Now numerous Budapest bookstores carry it, and several cafes have reading copies. A partial listing can be found at the end of the review by Hungarian Literature Online. But while the work must be exhausting at times, I sense that they are having great fun with it. The mischievous art on the front cover, Alex Collins’s adaptation of a painting by Zalán Kertai (who, as it turns out, is Csenger Kertai‘s father!), shows a hussar wearing a Covid-suggestive mask and riding a wild-eyed horse. May the mischief continue!

Update: International readers can order a copy of The Penny Truth by contacting the Budapest bookstore Booksellers directly.

  • “To know that you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with.”

    —Samuel Beckett, Malone Dies

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In February 2022, Deep Vellum will publish her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories