As in a Dream

Do you know the kind of dream where you realize that you know exactly how things will unfold, because you have already lived them? The poems of Always Different (my translation of Gyula Jenei’s Mindig más) have this kind of dream-insight, but they are not dreams. Or rather, the memory they play with resembles certain dreams. We go back in time to look forward again and see things happen just as we know they will, except that nothing is certain, some key facts get lost along the way, and even verb tenses and moods start to wobble. The poems are surreal and real at once: familiar, reminding me of things, but shifting under my gaze and thoughts. I am proud beyond thoughts that this book has come out and that I can now hold it in my hands.

The project began in the fall of 2018. I had figured out that my colleague Gyula Jenei was a poet and his wife, Marianna Fekete, a literary critic (as well as a teacher of English and biology). My first conversation with Gyula wasn’t a conversation at all. I walked up to him out of the blue and recited one of his poems from memory. I am pretty sure he wasn’t expecting anything like this, but he took it in good cheer.

Soon after that, I found Marianna Fekete’s essay on Béla Markó’s haiku poems. I thought that it would be great to translate that essay and the many haiku poems within it. I began translating Gyula’s work and hers, and we began talking about them. At first, my spoken Hungarian (as well as my Hungarian overall) was very tentative, but over time it grew and relaxed.

Then Literary Matters published five of Gyula’s poems (in the original and in my translation) as well as my translation of Marianna’s essay. (The Massachusetts Review later published a translation as well.) Then the extraordinary happened: the Cowan Center at the Dallas Institute of Humanities and Culture invited us to be the featured guests at their 2019 Education Forum. Little did we know that Covid was a few months around the corner; we went to Dallas in October 2019 and had a glorious autumn week filled with events, conversations, and long walks around the city. Thank you, Claudia MacMillan, Larry Allums, the I.M. Terrell Academy (which we visited), the Dallas Institute, and everyone who was part of this.

One of the Dallas Institute events that week was a private luncheon with guests, including Will Evans, the founder and owner of Deep Vellum Publishing. He was excited about Gyula’s poetry and suggested publishing a book. This book came out in April 2022 and reached me (60 copies) in a big box today.

In the interim between October 2019 and today, there were stretches of industry: completion of the translations, preparation of the manuscript, reponses to the poetry editor’s many comments and queries, review of the proofs, and so forth. There were slight delays because of Covid—but only very slight. The Deep Vellum editors and other staff were committed and helpful all along the way.

All of this sounds spectacular but basic too. The book would not exist, were it not for these people and events. The joy, goodwill, and sheer surprise of the week in Dallas comes back again and again, as do the long conversations with Marianna and Gyula. But for me the best part of all was the translating itself: the long, quiet stretches at home or in a deserted café, with hours ahead and behind, the poems in front of me, and coffee and big dictionaries nearby. I remember translating a poem during a long break in the school day and thinking, how do I return to the world after this? The poems are not removed from the world, but they differ from the hecticness that we wrap ourselves in. Hecticness is only one way of considering time. The book offers something else, something different from anything I have read or lived before.

Gyula Jenei’s “Always Different” can be pre-ordered!

It is really coming! The publication date is still about eight months away (February 15, 2022), but Gyula Jenei’s poetry collection Always Different—my English translation of his 2018 volume Mindig máscan already be pre-ordered. The book is that much closer to existence, and the listing comes with a great collection of endorsements:

“One of the great masters of Hungarian free verse.” ―Éva Bánki

“What are we looking for in our childhood when we take stock of such and such events, sins, tragedies?… A silent poet whose every word I hear.” ―Darvasi Lászó

“Real lyrical ingenuity.” ―Simon Ferenc

“One afternoon I read through Gyula Jenei’s Always Different, more than a hundred pages of poetry, and after the first poems I said to myself that yes, this is my world.” ―Fekete Vince

“The culmination of a lyrical material with a rich past.” ―Adam Sebestyén

“One of the most striking registers of Hungarian poetry of the 2000s… So naturally embraces the pulse of the Hungarian language that every memory that is expressed in them thus suddenly emerges from insignificant mundaneness and finds itself confronted with eternity.” ―Balázs Fűzfa

I got strangely emotional when I read this, because I still remember the day when I spoke to Gyula for the first time, at Varga, where we both teach. This was in September 2018, I think, or thereabouts. I had been in Hungary for almost a year at that point. I walked up to him, told him that I had memorized his poem “Belefárad,” and proceeded to recite it in what must have been quite awkward Hungarian. Around the same time, I started talking a lot with his wife, Marianna Fekete, and upon perusing their writings, I saw that I wanted to translate them both. It wasn’t just that I wanted to; it had to be done. I translated Marianna’s essay about Béla Markó’s haiku poems, and began translating Gyula’s poems from his 2018 collection Mindig más, one after another. I remember the long stretches with these poems: how I would write the first draft of the translation by hand, in a notebook, and then type out the revision. Then, after I had translated a few, Gyula, Marianna, and I would go over them.

Everything took shape from there. Literary Matters published Marianna’s essay and five of Gyula’s poems (in my translation, along with the originals); The Massachusetts Review accepted another (“Scissors,” appearing this summer); we were invited to Dallas, to be the featured guests of the Cowan Center’s 2019 Education Forum; we met Will Evans, the founder of Deep Vellum, who expressed interest in publishing the book; I worked intensively on the manuscript and submitted it in February (nearly four months ago); and now publication is underway. There’s still a lot to be done—final edits and proofreading, publicity, preparations for readings, and more—but the book is coming, and I believe it will reach many people.

Done and Not Done

With writing, you get used to not being done. You have deadlines and stages, and you work toward them, making your text as perfect as possible, but you know there will be more. Still, I am proud that my translation of Gyula Jenei’s poetry collection Mindig más (Always Different) are now a complete manuscript, which I have reviewed carefully and will send to the publisher, Deep Vellum, tomorrow. The book should appear within the next year; if all goes well, it might even come out in late 2021. This has been a project of more than two years; over those two years, my Hungarian has taken shape, my familiarity with the poems has deepened, and Marianna, Gyula, and I have had many conversations about the book. Their help was tremendous; they reviewed each of my translations, of all forty-eight poems, sometimes in several stages, and sent me comments; generally the corrections and suggestions were few but essential. A particular event turned these translations toward a book: our visit in October 2019 to the Dallas Institute of Humanities and Culture, where we were the featured guests of the Cowan Center’s Education Forum, and where we met Will Evans, the publisher of Deep Vellum.

So the manuscript is done, but that’s not the end; the publisher may request or make edits, and there may be several stages of review. Still, the book is much closer than it was, and I think people will love the poems in English, as many have so far. Five have been published in Literary Matters; another one will appear soon in The Massachusetts Review.

The picture above appeared in a May 2019 post, “A Perfect Imperfection“; I took it at a local cafe, near school, where I used to go to work on the translations (on Wednesdays, when I had a substantial break during the day). It was usually quiet there, so I could sink into the poems with no distractions. The following year, my schedule changed, so the work was relegated to evenings and weekends (and picked up pace, too). This fall was the real crunch; I translated two poems per week, and then even more at the end. But it also grew slower and more leisurely, since the basic translating had grown easier and I could focus on details.

A book is not a book until it is, so there’s still a ways to go. But existence comes in degrees, and in that respect, the book’s has gotten warmer.

A Book in the Making

Almost a year ago, in October 2019, Gyula Jenei, Marianna Fekete, and I travelled to Dallas to give poetry readings and hold discussions for the Dallas Institute of Humanities and Culture’s annual Education Forum. I think back on those bright, brisk days: the events, with their lively discussions; the walks all around Dallas, the visit to the Terrell Academy in Fort Worth; and the many conversations and meetings. At a luncheon we met Will Evans, Executive Director and Publisher of Deep Vellum, who expressed interest in publishing a book of my translations of Gyula’s poems.

Yesterday the contracts were executed; the book, Always Different: Poems of Memory, by Gyula Jenei, translated by Diana Senechal, will be released sometime in 2021.

I have translated much poetry in my life, but this is the first large project that I have initiated. Others came to me through invitation; this one I sought out, and then later a publisher sought the fruits of it. It stands out in that way and in many others: it also brings together my life in Hungary and my long and rich relationship with the Dallas Institute. Beyond that, the poems are great, and people love them in English as well as in Hungarian. One of my favorites, “Scissors” (“Olló”) will be published in The Massachusetts Review, probably this spring, and most likely before the book comes out.

In retrospect, the timing of all of this seems perfect and improbable. If our trip to Dallas had been scheduled for the spring instead of the fall, the pandemic would have prevented it from happening. It not only worked out, but worked out as perfectly as a human thing can. Not only did nothing go wrong, but an abundance of things went right. And there we were together, talking about poetry, reading and hearing poetry.

The title of the Education Forum was “Poetry as Education.” This was not about pedagogy at all, though pedagogy came up here and there in the discussions. The event, like the Institute’s work in general, presumed that good education requires attention to the essential subjects themselves. Poetry is not an afterthought or an extracurricular activity. It underlies each day.

Finishing the manuscript by the end of 2020 will take intense focus, but that is nothing new for me; I am used to meeting deadlines, and it can be done. I thrive on such focus; it counterbalances the multiplicity. This year is about as full for me as a year can get, but I would not give up any of it. With that in mind, I must run.

Both photos in this post are by James Edward, courtesy of The Dallas Institute of Humanities and Culture. The full Flickr slideshow can be found here.

Packed Days, Words, and (Now) Bags Too

tuesday event 9

How do you pack a few days like these into a blog post? For the past week, my colleagues Gyula Jenei, Marianna Fekete, and I were guests of the Dallas Institute and Cowan Center; these days keep opening into more.  The Education Forum on Monday and Tuesday evening, the various introductions and conversations, the visits to various places in the city, the assembly yesterday morning at the Terrell Academy, the luncheon, the sightseeing in Fort Worth yesterday–all of this was so full, warm, and brimming that we will be thinking about them for a long time. Not only that, but new projects and ideas are coming out of them; I have a lot to do over the coming months and years.

On Sunday we visited the Dallas Museum of Art, and on Monday during the day we walked around a lot and visited the Aquarium and Sixth Floor Museum.

Both evening events were terrific; the audience took genuine interest, and we enjoyed the readings and discussions. On Monday, Gyula Jenei read seven of his poems, and I read my translations of them; afterward, he, Marianna Fekete, and I held a panel discussion and took a few questions from the audience.

On Tuesday, I read aloud my translation of Marianna’s essay about the haiku poetry of Béla Markó; then Gyula, Marianna, and I had a panel discussion, followed by a Haiku haiku workshop, in which Marianna taught the audience how to pronounce several of the haiku poems, and I explained the individual words. You can see the Flickr album of the Tuesday night event here; I have included just a few below (and at the top of this post).

Things kept getting better and better. On Wednesday morning we gave an assembly at the I.M. Terrell Academy for STEM and VPA, which is one of the Dallas Institute’s Cowan Academies. We spoke in a huge, elegant auditorium to several hundred students, who listened attentively and asked sharp questions at the end. Then we went on a tour of the school and saw (for instance) the music room and several classes in progress. We were moved and impressed.

Then we returned to the Dallas Institute for a luncheon with special guests, including the poet Frederick Turner–who, with Zsuzsanna Ozsváth, has translated many Hungarian and other poets–and the publisher Will Evans. (Dr. Ozsváth was unable to be in town for the event, but I felt her presence anyway.) The conversations and readings brought us together not only around the table, but for something ongoing too. Nothing I say right now will do it justice; I can only thank everyone who was there. Much more will come of it, visibly and invisibly.

I am in a rush now, so I will finish with a few pictures from yesterday (at the steakhouse–Larry Allums is wearing a bib, one of two that I brought for him and Claudia MacMillan, from our faculty trip to Serbia last August), on the golf cart at the Fort Worth Botanical Gardens, where Claudia took us for a long and lovely walk, and in South Dallas last night). I am grateful for all of this. More thoughts and photos soon.

Photo credits:
Monday night event: Marshall Surratt;
Tuesday night event: James Edward (Dallas Institute of Humanities and Culture);
Halloween photo: Marianna Fekete;
Terrell assembly photos: Jerrett Lyday;
Group photo outside Terrell Academy: Claudia MacMillan;
All other photos: Diana Senechal.

I made a few additions to this piece after posting it.

  • “Setting Poetry to Music,” 2022 ALSCW Conference, Yale University

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture and the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her second book, Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, was published by Rowman & Littlefield in October 2018. In April 2022, Deep Vellum published her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary. From 2011 to 2016, she helped shape and teach the philosophy program at Columbia Secondary School for Math, Science & Engineering in New York City. In 2014, she and her students founded the philosophy journal CONTRARIWISE, which now has international participation and readership. In 2020, at the Varga Katalin Gimnázium, she and her students released the first issue of the online literary journal Folyosó.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.  

    On February 22, 2013, Diana Senechal was interviewed by Leah Wescott, editor-in-chief of The Cronk of Higher Education. Here is the podcast.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories