Havel havalim (Koheleth)

hevel

Reading Koheleth (Ecclesiastes), I sit up in awe, drop stray thoughts, and listen again and again to the second verse (translated as “vanity of vanities,” etc.). Then I start hearing its cadences everywhere: in Shakespeare (as do others), in Mahler, in poem after poem, song after song, film after film. This poem holds millions of breaths.

I was first introduced to Koheleth as a teenager, through Orwell’s essay “Politics and the English Language,” via Strunk and White’s Elements of Style. Here’s Orwell:

Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Here it is in modern English:

Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

For a long time, that was all I knew of it. I understood that its language was vivid and lilting and that it looked askance at the world. I read parts of it here and there–but did not begin to understand the whole until I first heard it chanted in Hebrew (just a few years ago). Then I sensed its coherence–not quick meaning, but unity and movement–and a joy mixed in with the sadness, a joy of walking through life.

Just a week ago I started learning the first few verses, with trope and all. It was then that I fell in love with the second verse.

Havel havalim, amar Koheleth; havel havalim, hakol havel.

The whole verse sounds like a sigh; this is no coincidence, as “hevel” originally meant “vapor” or something similar.

The Theological Dictionary of the Old Testament states (in volume 3, p. 315): “In virtue of its supposed onomatopoeic origin, hebhel consistently retains the meaning of “breath” and, especially with reference to the visible aspect, although possibly delimited by the stronger ruach, “vapor, mist, smoke.” … Ideas of transitoriness and fleetingness are associated with the word when it means “breath,” and these tend to point toward an abstract connotation (cf. the LXX). This tendency is aided by the capability and openness of onomatopoeic words for new meanings.” This paragraph continues–and it’s part of a much longer entry–but I want to get back to the second verse and the joy.

The noun hevel (or hebel), with root heh-bet-lamed, appears in this verse in three forms:

  1. havel (with a long “e” and a stress on the second syllable): the construct form of hevel. This indicates that it accompanies the noun that follows.
  2. havalim: the plural of hevel.
  3. havel (with a short “e” and a stress on the first syllable): the pausal form of hevel.

This verse not only shivers with alliteration (not only of havel, havalim, and havel, but also of hakol and Koheleth), but takes a single word and turns it around and around.

Vapor of vapors, says Koheleth; vapor of vapors, all is vapor.

But even this does not recreate the morphology and cadences. Here is my recording of the first three verses.

Here, also, is a wonderful recording (and video of the text) by Rabbi Moshe Weisblum.

What is it about this verse (and the poem as a whole) that brings joy?

Koheleth is not conducive to takeaways. Its message is not “enjoy life” or “fear God”; it holds up both. In terms of theology and philosophy, it stands out as one of the most puzzling Biblical texts. (I would love to take Stephen Geller’s course on it; I have taken his course on the Psalms.)

Still, for all its complexity, the poem has a gesture of learning, of seeing beyond illusions.

If success, fame, power, labor, even wisdom are all vapors, then life is anything but futile. It is possible to understand a little more each day and to walk with understanding. Koheleth is a long and wistful walk.

Image credit: I took this photo today in Fort Tryon Park. It reminded me of the second verse.

Next Post
Leave a comment

3 Comments

  1. liam

     /  April 7, 2022

    what a treat to stumble over this dot com. thanks for posting. “havel havalim,” indeed.

    Reply
  1. “Beautiful in its time” | Take Away the Takeaway
  2. The conundrum of pictures at concerts | Take Away the Takeaway

Leave a comment

  • “Setting Poetry to Music,” 2022 ALSCW Conference, Yale University

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities and the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture (2012) and Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies (2018), as well as numerous poems, stories, songs, essays, and translations. In April 2022, Deep Vellum published her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más. For more about her writing, see her website.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary, where she, her school, and the Verseghy Library founded an annual Shakespeare festival.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories