A Translation of Józsi Hegedűs’s “Szeretőmnek”

As promised, I have translated Józsi Hegedűs’s “Szeretőmnek” (“To My Love,” “To My Valentine,” “To the One Who Loves Me”). It is not a literal translation; instead, it conveys most of the meaning along with rhythms and rhymes. It could be sung to the melody of the song. I actually think it came out beautifully. But there are a few things missing or changed, which I will explain.

Szeretőmnek
Hegedűs Józsi

Bennünk fonalak folynak
A végük a csillagos égbe
Van szépen belefonva
A másik a másik zsebébe

Az akácos utak maradnak
A nap melege meg a szél
Ugyanúgy megmaradnak
Csak én mentem el, csak én

Annyira fúj, igen, annyira fúj a szél
Hogy idáig fújt el engem a szél
Annyira messzire visz engem az út
Mindig rángat valahová a szív

Bennünk fonalak folynak
A végük a csillagos ég
Az erekben langyos aszfalt
Csurog a szívem felé

Annyira fúj, igen, annyira fúj a szél
Idáig fújt el engem a szél
Annyira messzire visz engem az út
Mindig rángat valahová a szív

Annyira messzire fújt el
Hogy idáig fújt el a szél
Mondjátok meg a szeretőmnek
Nem vagyok már az övé

Annyira fúj, igen, annyira fúj a szél
Idáig fújt el engem a szél
Annyira messzire visz engem az út
Mert mindig rángat valahová a szív
To My Love
Józsi Hegedűs (translated by Diana Senechal)

Yarns are flowing inside us,
Their end is the starry sky.
See that lovely one woven
Into the other’s thigh.

Acacia roads will abide here,
The heat of the wind and the sun,
Ever here, ever unchanging.
I am the only one gone.

Oh, the wind blows, such is the gust of the wind
that it has blown me into this distant land.
The road bears me so far away from the start,
I am ever pulled somewhere by my heart.

Yarns are flowing inside us,
Their end is the starry vault.
My veins hold the lukewarm asphalt
Trickling its way to my heart.

Oh, the wind blows, such is the gust of the wind
that it has blown me into this distant land.
The road carries me so far away from the start,
I am ever pulled somewhere by my heart.

So far away has it blown me
That I have been blown to these words.
Friends, give my love the message
That I am no longer hers.

Oh, the wind blows, such is the gust of the wind
that it has blown me into this distant land.
The road carries me so far away from the start,
I am ever pulled somewhere by my heart.

The first departure is in the first verse: in the original, the yarn (or thread) is woven not into the other’s thigh, but into the pocket. The pocket comes up in many Roma and Hungarian folk songs (for instance, “Zöld erdőben, de magos“): it is the location of love secrets, of promises. So I am a little bit sorry to lose that, but it would be lost in English anyway. The “thigh” is also evocative.

The other departure is in the last verse, where the melancholy of the song bursts open. A literal translation would be, “So far away does it blow me, the wind, that it blows me all the way here. Tell my love that I am no longer hers.” I liked the idea of being blown to those very words, so I took that liberty (for the sake of rhyme too). I love how the song sounds exuberant up to that point, and then you suddenly realize that it isn’t only exuberant.

The twinge of that verse changes how I hear the rest, though it keeps its joy too. I think the song has to do with the experience, on many levels, of diaspora, of being part of a traveling, displaced people but also taking one’s own way through life, often through no plan or intention, but being pulled by the wind, by the heart, to places far away from the origin. On the other hand, the song can be heard on a purely personal level, or as a rather frisky meditation on life.

“Fonal” could be “yarn” or “thread”; I chose “yarn” because it sounds more colorful; also, “yarn” can mean “story” in English. I took a few other small liberties too, but nothing that changes the meaning substantially.

Here is the video once more. Now, even if you don’t speak Hungarian, you can get a sense of the meaning of the lyrics, keeping in mind that the translation departs here and there (pulled by the wind?).

The photo is a still from the video (courtesy of an article in Recorder.hu).

Note: After posting this, I made a small change to the translation: in each occurrence of the chorus, in the fourth line, I changed “forever” to “ever” (“I am ever pulled somewhere by my heart”). I prefer “ever” here (with its meaning of “always” or “constantly”); it’s simpler and more evocative.

Leave a comment

4 Comments

  1. Wonderful, Diana. Thank you!

    Reply
  1. Welcome to the World of Józsi Hegedűs | Take Away the Takeaway
  2. Song Series #19: Songs Recommended by Others | Take Away the Takeaway

Leave a comment

  • “Setting Poetry to Music,” 2022 ALSCW Conference, Yale University

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities and the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture (2012) and Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies (2018), as well as numerous poems, stories, songs, essays, and translations. In April 2022, Deep Vellum published her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más. For more about her writing, see her website.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary, where she, her school, and the Verseghy Library founded an annual Shakespeare festival.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories