A cover of Platon Karataev’s “Tűz mellé” (“By the Fire”)

For a long time I have had this on my mind: to create a cover of Platon Karataev’s “Tűz mellé” (“By the fire”), an untouchable song in a way, because if I’m not mistaken, they have never performed it live. For the recording (the fifth song on their Partért kiáltó album), the following people were part of the chorus: Gergely Balla, Péter Balla, András Bognár, Olivér Csepella, Boglárka Csonka, Zita Csordás, Sándor Czakó, Sebestyén Czakó-Kuraly, Szabolcs Czeglédi, Emőke Dobos, Dániel Gryllus, Gyöngyi Hegedűs, Henri Gonzalez, Bertalan Horváth, Viktória Horváthné Czakó, László Kollár-Klemencz, Dávid Konsiczky, Benjámin Lengyel, Soma Nóvé, László Sallai, Bálint Szabó, Benedek Szabó, Márton Szabó, Zsófia Székelyhidi, Levente Szűcs, Dorina Takács, H. Miklós Vecsei, and Attila Vidnyánszky Jr. There’s no way to come close to replicating that—not just the numbers, but the the individuals, the voices, all together, singing with such simplicity and fullness of soul.

Still, the thought kept coming back, and last week I started putting it together. A few tracks later, I realized something was taking hold, and I kept on going. At the end of it all, it still can’t compare to the original (and what it means to those who sang and played it), but it has a quality of its own. Not perfect, but surprising anyway. It brings something out of the song.

In an interview, Gergely Balla explains the song’s origin (I translated the quote below):

I was volunteering in a Buddhist monastery in Sri Lanka. It was then that I read the Tao Te Ching for the first time, so I felt strong impulses from several directions. I had an experience there, a dream, a profound and intense encounter. It was a thick night, dark, I was walking through a forest, and then I emerged into a clearing surrounded by trees of inconceivable size in human terms. Truly, the trees reached almost up to the sky. I arrived at a big clearing, and far away from me, in the middle of the clearing, a bonfire lit up these trees. As the fire projected onto the trees, it was as if they burned up to the sky, like a mythical torch, but they didn’t burn; rather, the firelight illuminated them. People were squatting around the fire, crouching next to the flame. Everyone held their palms close to the fire and then withdrew them. I also crouched there, stretched out my hand towards the fire, and sensed that the fire was all human knowledge, all that human consciousness can access and receive. As I moved my palms closer to the fire, this knowledge grew and grew in me. After a while, though, I realized that this knowledge was actually the knowledge of not knowing; the closer I got to knowing, the clearer my not-knowing was to me. This experience stirred me strongly: that everyone is sitting by the fire of knowledge, and as they approach, they feel on their palms the warmth of the knowledge of non-knowledge. That’s what made this song. I felt that many people should sing this, so we invited into the “Tűz mellé” choir those who mean a lot to us as creators and people, and with whom we feel we are crouching there together, next to the fire.

Here are the lyrics along with my approximate translation (taking some liberties on purpose, not for rhyme, except in the middle, but rather for cadence and emphasis):

a fák lombja az égig ég
a tűz mellé guggolt az éj

a láng felé kinyújtott tenyér
fényt tapint az éj ütőerén

nézd, ahogy száll
a sok pernyemadár
száz elmúló izzó bogár

nem tudok mást
csak a nem-tudást
a tűz mellé ősi kuporodást

a fák lombja az égig ég
a tűz mellé guggoltam én
up to the sky burn the leaves
the night bent low and crouched by the fire
 
stretching toward the flame, the palms
feel light upon the pulse of night
 
look how they fly
the ashbirds on high
a hundred insects glowing, passing by
 
i know nothing else,
just the not-knowing itself
the ancient act of crouching by the fire

up to the sky burn the leaves
the one crouching by the fire was I

Every word in this song is beautiful, but when I first started listening to the song, one word, “mellé,” was magical for me, because of the care with which the singers pronounce it. It still gives me the shivers. “Mellé” is untranslatable into English; it means “next to,” “by,” or “beside,” but it’s directional, so it expresses a movement towards being next to something or someone. In other words, the the acto of crouching brings the person beside the fire. Two different words for crouching are used in the song: “guggol” (the verb, which can be translated as “squat”), and the noun “kuporodás,” “crouching.” I translated both of these here as “crouching,” because “squatting” didn’t sound right. I sing the song in Hungarian; the translation is just meant for readers who don’t speak Hungarian.

And here is my cover of the song. (I also made it into a YouTube video—well, not really a video, just the music and a picture—but then deleted it, since I found the picture unnecessary.)

 
 

On another (related) subject: on Friday, Detti and I led Szim Salom’s Rosh Hashanah evening service, which in our tradition includes a Torah reading. Besides leading all the chanted and sung parts, I leyned the Akedah (Genesis 22:1-14, about Abraham and Isaac). Detti did a fantastic job with the spoken parts of the service, her commentary on the verses, and her overall presence. It went absolutely beautifully, and I got home around midnight. We have no first-day Rosh Hashanah services, just workshops and Tashlich (I love Tashlich, but for me it’s more solitary), and nothing at all on the second day, so I stayed home yesterday and rested, as I am doing today. Next week I lead both the Shabbat service (with Moses’s poem, “Haazinu,” in the Torah reading) and the Yom Kippur day service; in addition, starting this Wednesday, I will be going to Budapest daily for seven consecutive days—for services, concerts, and doctors’ appointments (it makes no sense to stay in Budapest overnight on any of those occasions, since I need to be back in Szolnok in the morning).

The subject of Rosh Hashanah is related because this beloved song is part of my New Year. Not only the meaning of the lyrics, not only the soaring beauty of the melody, but the act of putting this together, crouching beside the original song, and feeling the sound rise up in flame.

I added to this piece after posting it and changed the name format of the chorus members (given name first, family name second) for the sake of consistency.

Leave a comment

1 Comment

  1. “When We’re Flying Home” (thoughts on Art of Flying’s Heartslaughter) | Take Away the Takeaway

Leave a comment

  • “Setting Poetry to Music,” 2022 ALSCW Conference, Yale University

  • Always Different

  • ABOUT THE AUTHOR

     

    Diana Senechal is the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities and the author of Republic of Noise: The Loss of Solitude in Schools and Culture (2012) and Mind over Memes: Passive Listening, Toxic Talk, and Other Modern Language Follies (2018), as well as numerous poems, stories, songs, essays, and translations. In April 2022, Deep Vellum published her translation of Gyula Jenei's 2018 poetry collection Mindig Más. For more about her writing, see her website.

    Since November 2017, she has been teaching English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary, where she, her school, and the Verseghy Library founded an annual Shakespeare festival.

  • INTERVIEWS AND TALKS

    On April 26, 2016, Diana Senechal delivered her talk "Take Away the Takeaway (Including This One)" at TEDx Upper West Side.
     

    Here is a video from the Dallas Institute's 2015 Education Forum.  Also see the video "Hiett Prize Winners Discuss the Future of the Humanities." 

    On April 19–21, 2014, Diana Senechal took part in a discussion of solitude on BBC World Service's programme The Forum.

  • ABOUT THIS BLOG

    All blog contents are copyright © Diana Senechal. Anything on this blog may be quoted with proper attribution. Comments are welcome.

    On this blog, Take Away the Takeaway, I discuss literature, music, education, and other things. Some of the pieces are satirical and assigned (for clarity) to the satire category.

    When I revise a piece substantially after posting it, I note this at the end. Minor corrections (e.g., of punctuation and spelling) may go unannounced.

    Speaking of imperfection, my other blog, Megfogalmazások, abounds with imperfect Hungarian.

  • Recent Posts

  • ARCHIVES

  • Categories